搜索筛选:
搜索耗时0.0822秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 33 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:吴慧坚,, 来源:外语学刊 年份:2011
辨义在古典诗词翻译中尤显重要。钱钟书所论的"阐释之循环"为古典诗词英译释义与解读提供了科学的方法论指导。本文通过典型案例剖析,将传统语言学的训诂方法与现代语篇翻译...
[期刊论文] 作者:吴慧坚,, 来源:广东教育学院学报 年份:2010
如何进行“译前处理”,是外宣翻译得失的一个关键。缺乏系统理论指导的“译前处理”,难以避免主观随意性,易致信息增删失当。而应用翻译理论系统中“主题信息突出、关联信息突出......
[期刊论文] 作者:吴慧坚,, 来源:教育导刊 年份:2008
笔者于2002年及2006年两赴英伦,计有一年多的时间,参与英国学校以及教育管理机构的合作、交流,并亲身进行语言教学实践,对英国儿童教育事业的发展有直接的认识,特别是对...
[期刊论文] 作者:吴慧坚,, 来源:社会科学战线 年份:2010
文章以"主题与主题倾向关联性融合"为文本解读宏观理论框架,对林语堂《记承天寺夜游》译文进行评析,论证在认知关联性框架内感知、认定语篇的信息价值,语符取值范围,凸显主题...
[期刊论文] 作者:吴慧坚,, 来源:外语学刊 年份:2006
脱离具体的翻译实践活动来争论翻译标准,得出的结论都难免进退乏据而有失偏颇。笔者受杨晓荣教授《翻译标准的依据:条件》一文启发,认为“以条件定标准”可以解释许多翻译现...
[期刊论文] 作者:吴慧坚,, 来源:学术界 年份:2008
"对外讲中",是林语堂毕生努力最多成就最大的一个领域,集中体现在林语堂的一系列英文著述上。迄今为止,已有的相关译本在语言风格、意义表达上与原作大多存在明显差距,直接影...
[期刊论文] 作者:吴慧坚,, 来源:福建论坛(人文社会科学版) 年份:2007
《生活的艺术》作为林语堂"对外讲中"的代表作,畅销经年,但在传播中国文化方面却并未取得应有的成效。分析林语堂在中国文化传播方面的实际影响与其作品畅销程度之间的差距,...
[期刊论文] 作者:吴慧坚,, 来源:广东第二师范学院学报 年份:2015
借鉴前人经验,创新经典文化对外传播模式,对于实现中华文化走出去战略具有重要意义。林语堂作为在"对外讲中"领域取得巨大成功的标杆人物,其将推介与翻译结合起来的实践与经验......
[期刊论文] 作者:吴慧坚,, 来源:广东第二师范学院学报 年份:2014
在莱芙和温格提出了“实践共同体”理论之后,不少教育工作者尝试将这一理论引入教育领域.在课堂上构建实践共同体。但基于日常社会生活的学习与学校教育不可避免地存在着差异.在......
[期刊论文] 作者:吴慧坚, 来源:广东教育学院学报 年份:1997
广州话在吸收英语外来词方面具有自己的特色,一般以音译和半音译半意译为主,且数量比较多。这一特色与粤港居民往来频繁和广州话声调富于变化密切相关。了解外来词进入广州话的......
[期刊论文] 作者:吴慧坚, 来源:广东教育学院学报 年份:2000
外来词在汉语中发挥着重要作用与功能。外来词从填补空白、国际通用、联想意义、历史参照、感情色彩、追求新奇6个方面起着独特作用,可以从多方面丰富汉民族的语言。...
[期刊论文] 作者:吴慧坚,, 来源:广东第二师范学院学报 年份:2011
重译林语堂,是推动林语堂研究深入开展的迫切需要,对于国家文化发展战略的实施亦有着重要意义。林语堂英文原著的现有译本,不足之处甚多,但也自有其优长。根据翻译伦理对翻译...
[期刊论文] 作者:吴慧坚,, 来源:西南民族大学学报(人文社科版) 年份:2005
对翻译策略的选择,实际上反映了译者自身的文化态度。本文认为,赛珍珠、林语堂、杨宪益等不少学者在所从事的成功的汉译外工作中,都坚持采用适度异化策略以进行一定程度上的...
[期刊论文] 作者:吴慧坚,, 来源:广东第二师范学院学报 年份:2019
向世界阐释中华传统学说中的核心术语,是对外文化传播中的难点。从《老子的智慧》可以看到,林语堂在对外传播中华典籍时,善于运用互文阐释的翻译策略,创造性地突破单纯照本翻...
[期刊论文] 作者:吴慧坚, 来源:学术研究 年份:2001
影响文章谋篇布局的关键因素之一是语用原则 ,而写作不同的文章 ,作者会有不同的思维运演 ,会采取不同的语用策略 ,会在语用原则的制约下 ,突破程式 ,选择自己所需要的篇章结...
[期刊论文] 作者:吴慧坚, 来源:广东社会科学 年份:2003
汉语语篇有重言外之意的特点,国内外不少语言学者的论述多归因于中国长期的封建礼教、专制统治这一历史因素的影响.相对于语言文化现象所具有的复杂性,这种解释还很不够.本文...
[期刊论文] 作者:吴慧坚, 来源:广东教育学院学报 年份:2006
片面强调修辞模式的差异无助于学生写作能力的提高,反而产生了种种负面的效果。多位研究者在实证研究中发现,由于教学模式化的训练束缚了学生创新能力,学生大都只会机械套用篇章......
[期刊论文] 作者:吴慧坚, 来源:广东教育学院学报 年份:1999
近年来, 跨文化交际研究较多着眼于文化差异, 相对忽略了文化趋同。对改革开放以来中西文化交流中某些由歧异到趋同的文化现象, 本文从话语文化和词语文化的视角进行了初步的辨......
[期刊论文] 作者:吴慧坚, 来源:广东第二师范学院学报 年份:2012
切斯特曼提出的五种翻译伦理模式中,再现伦理位居首要。在翻译实践中,译者应该重视作者的意图,不负作者;应该忠实于作品意图,不欺读者,在文学翻译中尤为如此。通过对林语堂著...
[期刊论文] 作者:吴慧坚, 来源:广东教育学院学报 年份:2009
本雅明《译者的任务》所阐发的翻译观,尤其是对“原文一译文”关系的阐述,为千百年来纷繁复杂的翻译现象提供了更合理的解释,对我们重新审视翻译史尤有指导意义。分析莎士比亚作......
相关搜索: