搜索筛选:
搜索耗时0.1035秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 10 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:张龙宽,, 来源:中国翻译 年份:1992
学习翻译,最好的办法莫过于研读名家译作。参照原文认真揣摩,理论技巧皆会有得。笔者在学习过程中曾对台湾学人夏济安先生所译的《名家散文选读》一书作过一番钻研,从中...
[期刊论文] 作者:吴芳,张龙宽,, 来源:长春师范学院学报(人文社会科学版) 年份:2009
我国古代典籍英译中存在着官职翻译错位的现象,文化的差异和译者的轻视是导致翻译错位的重要原因。我国古代官职名称的翻译可以采用对应法和解释法。对应法能让目的语读者轻...
[期刊论文] 作者:张龙宽,张辉平, 来源:中南工业大学学报(社会科学版) 年份:1999
英语不定式语态选择的基本原则不足以解释自然语言中的复杂情况。从语用的角度分析影响不定式语态选择的各种因素,提出了英语不定式语态选择的主动优先性原则,并对具体情况下不......
[期刊论文] 作者:张龙宽,张辉平, 来源:重庆大学学报(社会科学版) 年份:1999
从转换句法的角度分析英语比较状语从句的省略问题。此分析揭示英语比较状语从句中省略的层次性和特殊规则,解释了英语比较状语从句的各种复杂结构,同时也纠正了几种错误观点...
[期刊论文] 作者:吴芳,张龙宽, 来源:牡丹江大学学报 年份:2007
指示语是语用学的一个重要部分。由于东西方不同的文化背景,英语的人称指示语很少,而汉语拥有非常庞大复杂的人称指示系统。本文首先比较了汉英人称指示语的特点,在此基础上...
[期刊论文] 作者:屈莉,张龙宽,, 来源:牡丹江大学学报 年份:2009
汉语古诗词中的人称指示成分是一种特殊的语言现象,加之汉英两种语言在思想文化、语言结构方面存在明显差异,将其英译并非易事。所以本文拟从中西思维方式入手追根溯源,进行...
[期刊论文] 作者:张龙宽,刘晴, 来源:中南大学学报:社会科学版 年份:2004
分析英语中动句及其相关的问题后,认为中动句是一种特殊的语态类型,具有自身的句法特征,它表示的是事物本身的内在本质属性,而非看重于被动关系的传达.通过对其产生过程的讨...
[期刊论文] 作者:张龙宽,赵芬,, 来源:现代语文(语言研究版) 年份:2011
本文针对英语定语的传统汉译方法有碍于复杂的定中关系准确翻译问题,提出了包括分拆成分的语序位置安排、分拆成分在人物描写中的运用和描写、叙述、修饰限定的对立处理等措...
[期刊论文] 作者:张龙宽,欧阳玲利,, 来源:中国校外教育(理论) 年份:2007
由于英汉语言文化的差异性,科技英语名词化的汉译不可能完全等值。本文从奈达的“功能对等”理论入手,用理论指导实践,探讨科技英语名词化汉译的几种常用的翻译方法,来实现译...
[期刊论文] 作者:郝中秀,张龙宽, 来源:雁北师范学院学报 年份:2006
针对英语格律诗的翻译方法问题,文章在对《墓园挽歌》两篇译文的效果进行分析的基础上,指出在翻译英语格律诗的过程中,译者只有采用现代汉语格律诗的形式,通过移植原诗的格律,使译......
相关搜索: