搜索筛选:
搜索耗时0.0991秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 28 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:葛传椝,, 来源:中国翻译 年份:1980
漫谈由汉译英问题,实际上是漫谈翻译问题。只因为我是汉人,先学汉语,后学英语,举例举由汉译英的最便利,所以只谈由汉译英。希望我所说的东西对于由任何一种语言译成任何...
[期刊论文] 作者:葛传椝, 来源:现代外语 年份:1983
【正】 读了庶英同志在《现代外语》一九八二年第三期发表的《关于“基数词”前同时使用All和THE的问题》一文,深受教益;对作者的治学精神,极为钦佩。谨作出如下结论,供庶英...
[期刊论文] 作者:葛传椝, 来源:外国语(上海外国语学院学报) 年份:1981
【正】 把英语词典译成英汉词典,译成后出版时保留原有的英语释义的是英语双解词典,只用汉译而不保留原有的英语释义的是英汉单解词典。据我所知,属于前一种的从来只有一九二...
[期刊论文] 作者:葛传椝,, 来源:英语知识 年份:1992
一、wide,broad wide和broad都是“广阔”的意思。但说wide时,着重于距离,而说broad时着重于面积。例如: The cloth is 4 feet long by 2 feet wide. 布长四尺,宽二尺。...
[期刊论文] 作者:葛传椝, 来源:外国语(上海外国语学院学报) 年份:1980
【正】 最近读了Janet Adams编著的From Chinglish to English(汉语名为《从中式英语到英语》)。全书是六十篇英语对话,是专为中国人编写的,我不如道编著者的国籍。从对话的...
[期刊论文] 作者:葛传椝, 来源:现代外语 年份:1983
【正】 前不久,我用英语给一位朋友写了一封三百字左右的信。写好后读了一篇,认为并无错误,就封了准备发出。这时才突然想起有个大错误,就在信封背后作了更正。现在把那个错...
[期刊论文] 作者:葛传椝,, 来源:英语知识 年份:1992
一、表示时间的介词在许多场合可以省略。这时,状语不是以介词短语而是以名词短语的形式出现。如: I saw him last Thursday. I’ll mention it next time I see him. E...
[期刊论文] 作者:葛传椝,, 来源:英语知识 年份:1992
初学英语的人都会学到dog一词,单词表中总把它释为“狗”。其实dog与形容词连用时,常用来指人,它的这种用法常见于口语中。例如: You are really a lucky dog.How did y...
[期刊论文] 作者:葛传椝, 来源:现代外语 年份:1981
【正】 首先要“正名”一下。我所说的“翻译英语”,并不是动宾结构,并不是“把英语译成任何别种语言”,而是“从别种语言译成的英语”。这个名称以前似乎没有人用过,可以说...
[期刊论文] 作者:葛传椝, 来源:语言教育 年份:1988
“unlearn”从表面上看来是“learn”的反义词。既然“He learns English”是“他学习英语”,“She unlearnsEnglish”似乎就是“她不学习英语”。其实不然,“unlearn”...
[期刊论文] 作者:葛传椝,, 来源:山东外语教学 年份:1984
我从开始学习英语到现在已六十七年,至今还在进修中,可谓名副其实的“老生”。“老生常谈”这个成语,从来带有“没有新意”的贬义。这里不用“常谈”而用“偶谈”,不敢说每谈...
[期刊论文] 作者:葛传椝,, 来源:山东外语教学 年份:1984
Ⅴ.关于“解决实际问题”的几个问题不久前在同一个上午在一张日报和一个小刊物上见到“要解决实际问题”和“案头备查,也可解决学习和工作中有关实际问题”两语。第一语摘自...
[期刊论文] 作者:葛传椝,, 来源:辞书研究 年份:1979
【正】 我的《英语惯用法词典》的最近一次修订是1959年,到现在已经二十年了。不久前着手再次增订,作了一些初步设想,写出来请全国学英语、教英语、用英语的同志们考虑,并提...
[期刊论文] 作者:葛传椝,, 来源:辞书研究 年份:1989
【正】 不久前读了“《英汉大词典》简介”,浮想联翩。“简介”中说:《英汉大词典》自始至终坚决贯彻独立研编(而不是编译)的编纂方针,自建第一手资料语库。这个办法我在30多...
[期刊论文] 作者:葛传椝,, 来源:辞书研究 年份:1982
【正】 我跟辞书打交道已近七十年。从用辞书到编辞书,要说的话很多,一时不知道怎样说才好。因为暂时没有充分时间,只得从幼年谈起,略说一些事实和从这些事实引起的一些感想...
[期刊论文] 作者:葛传椝, 来源:外国语 年份:1982
今年春天一位老朋友寄给我他的新作《看花诗》七绝一首如下: 绿瘦红肥得几时?牡丹欲替海棠枝。与花敢订来年约?寒暖阴晴我不知。既然是老朋友,大胆改几个字总不会有损友谊吧。我觉得“我不知”读来不很顺口,是否可以改一下?忽然想起唐朝杜牧的七绝《题乌江亭》......
[期刊论文] 作者:葛传椝, 来源:外国语 年份:1979
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English第三版的“down”一条中“D~with”的例句是“Down with the grammarians!”把它译成汉语,可以作“打倒语法家们!”不妨想一想词典编者为什么要造这样一个例句,语法家们会对它有什么想法。要是有某个语......
[期刊论文] 作者:葛传椝, 来源:外语学刊 年份:1980
【正】读了但汉源同志所著“关于Do扩展不定式不用 to 的表语结构的特征,类型及其他”一文(见本刊第二期),得益下浅,略谈几点读后感,望读者指正。 我在《现代英语研究》一九...
[期刊论文] 作者:葛传椝, 来源:外语界 年份:1986
【正】 首先,不妨生搬硬套莎翁的一句名言:"Brevity is the soul of wit."来自我介绍。我填起表格来,对"学历"一项可以用"brevity"这个词来概括。我的学历仅仅是"私塾、初小...
[期刊论文] 作者:葛传椝,, 来源:外语界 年份:1986
【正】 我在商务印书馆编辑所英文部工作共五年多,开头两年左右,是函授学社英文科的教员。既然是教员,就享受到教学相长的机会。在学员的作业中,时常遇到意想不到的问题。尤...
相关搜索: