搜索筛选:
搜索耗时0.2555秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 20 篇相符的论文内容
发布年度:
[期刊论文] 作者:许鲁之,
来源:世界文化 年份:2000
英国是一个君主立宪制国家。现任女王伊丽莎白二世的全称为:“托上帝洪福,大不列颠及北爱尔兰联合王国以及其他领土和领地的女王,英联邦首脑,基督教的保护者伊丽莎白二世。”...
[期刊论文] 作者:许鲁之,,
来源:国外外语教学 年份:2004
超切分音位是指语句中各音段连续体之间所表现出的区别性语音特征,如语调重音、音高、音渡、语调等。超切分音位在交际活动中可发生不同形式的变化,使话语呈现不同的韵律特征...
[期刊论文] 作者:许鲁之,
来源:山东师大外国语学院学报 年份:2001
第二语言(L2)学习是一种认知过程,它通常包括信息输入、信息处理、言语输出三个阶段.大脑处理信息的主旨是传递信息,使交际成为可能;和言语结构形式相比,语义信息一般总是处...
[期刊论文] 作者:许鲁之,
来源:聊城师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:2000
英语的发展受到多种外来文化的影响,英语词汇意义的演变明显的带有文化移入的痕迹。从词这和文化的角度分析,英语词义演变有三种基本类型:(1)裘贬转化;(2)泛的旨与特指转化;(3)词义扩展与转......
[期刊论文] 作者:许鲁之,
来源:山东师大外国语学院学报 年份:2000
我国一些学者常把“Paregmenon”译为“同源格” ,并定义为同源词在句中的叠用。笔者认为“同源格”汉译有待商榷 ,“Paregmenon”实际是指一个词的不同变体形式在句子中的反...
[期刊论文] 作者:许鲁之,,
来源:世界文化 年份:2001
“dollar”一词的历史可以追溯到16世纪波希米亚一个名叫Joachimstaler的小镇,该小镇位于现在德国和捷克斯洛伐克交界处的厄尔士山,以铸造货币闻名.1518年小镇铸造出第一枚银...
[期刊论文] 作者:许鲁之,
来源:世界文化 年份:2000
1.malapropism 词语的滑稽误用该词源自英国剧作家理查德·谢里丹的著名喜剧《情敌》(The Rivals)(1775)。剧中人物Mrs Malaprop,地位显贵,但知识浅薄,好卖弄词藻,言谈时经常出现...
[期刊论文] 作者:许鲁之,
来源:世界文化 年份:1999
1-bowdlerize删除,删改该词源于英格兰医生托马斯·鲍德勒(ThomasBowdler)的姓氏。这位医生有恐血和不忍目睹病人痛苦的心理障碍,只好弃医从文,用“手术刀”剖解文学作品。鲍德勒认为“凡词语给人诲淫、放荡......
[期刊论文] 作者:许鲁之,
来源:聊城师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:1999
美国英语是英国英语的一种变体。美国创用语是在美国这一特定社会环境中形成和发展的 ,是构成美国英语自身特点的最重要因素。在词汇方面 ,它不仅保留了一些中古英语时期的古...
[期刊论文] 作者:李颖 许鲁之,
来源:东方教育 年份:2014
【摘要】上世纪70年代,功能目的论在德国产生,如今已被广泛地运用到翻译的各个领域。它的应用不但使电影字幕的翻译更加准确,也为世界各地的人们能够更好地观看电影提供了可能。本文以电影《肖申克的救赎》为例,从功能目的论的角度探讨其字幕翻译,希望能为大家今后的......
[期刊论文] 作者:侯丽, 许鲁之,,
来源:外国语文 年份:2013
翻译研究的文化学转向赋予了译者更多的能动性,译者主体地位得以加强。在文化学研究的背景下,一些西方学者提出了翻译研究中的伦理回归,其中,芬兰学者Andrew Chesterman的五...
[期刊论文] 作者:肖萌,许鲁之,,
来源:长春工业大学学报(社会科学版) 年份:2010
林纾和林译小说的价值一直是译界争论的话题,"五四"时期林译小说受到极大贬低,这种贬责是否得当,至今仍然是见仁见智。从功能翻译理论视角重新审视林译《黑奴吁天录》中对宗教......
[期刊论文] 作者:侯丽,许鲁之,,
来源:枣庄学院学报 年份:2008
广告是一种集信息功能和劝说功能为一体的特殊文体,其形式和内容具有鲜明的民族特色。在翻译销售广告时,特别是广告语形式本身是重要的信息载体时,往往会给语际转换带来很大困难......
[期刊论文] 作者:王滢,许鲁之,,
来源:山东农业大学学报(社会科学版) 年份:2009
单一的译者忠实对象论由于自身的局限性总是受到质疑。根据关联翻译理论,译者的忠实对象是多元的,译者在对其忠实服务的同时所选择的不同服务方案会造成各忠实对象利益的不平衡......
[期刊论文] 作者:孙洁 许鲁之,
来源:博览群书·教育 年份:2013
摘 要:20世纪70年代,功能派翻译理论诞生。这一理论突破了奈达主张的对等理论限制,提出了目的性原则,并要求翻译过程必须以译文目的为翻译活动的第一准则。本文通过对目的论的理论分析,运用应用文本的具体实例来阐释功能目的论对应用文体翻译的指导作用和影响。 ......
[期刊论文] 作者:张燕霞 许鲁之,
来源:博览群书·教育 年份:2013
摘要:功能目的论盛行于20世纪70年代,是功能主义的基本理论。功能目的论认为不能把翻译看作是语言间的对等转换,而应关注译者本身。译者在翻译的时候不能拘泥于形式,对原文本进行一一对应的翻译。而是应当考虑到读者的文化背景对译文进行适当的处理。诺德(Nord)曾经说......
[期刊论文] 作者:张传彪,许鲁之,,
来源:聊城师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:1989
共轭搭配法(Zeugma’)是英语中特有的由一个形容词或动词来修饰或支配两个名词,把两个风马牛不相及的东西搭配在一起的修辞方法。表面上看它跟汉语的拈连似乎是一回事,其实不...
[期刊论文] 作者:田艳尼,许鲁之,
来源:博览群书·教育 年份:2013
摘 要:字幕翻译是一种特殊的语言转换类型。字幕的翻译对于文化交流起着关键性作用。本文以关联理论为框架,对经典影片《泰坦尼克号》的部分中文字幕进行了简要评析,探讨了关联理论对影视字幕翻译的借鉴和指导作用。 关键词:关联理论;字幕翻译;《泰坦尼克号》 ......
[期刊论文] 作者:鹿清瑞 许鲁之,
来源:博览群书·教育 年份:2013
摘 要:文学作品走出国门对文化传播有重要影响。本文将从功能目的论角度对《红楼梦》两个译本进行分析,通过对比引出翻译其他作品应注意的方面,以促进更多作品走出去。 关键词:功能目的论;杨译本《红楼梦》;霍译本《红楼梦》 一、引言 《红楼梦》在四大名著......
[期刊论文] 作者:曹丽静 许鲁之,
来源:东方教育 年份:2014
【摘要】纵观西方翻译理论30年来研究的发展,可谓学派林立,内容丰富多彩。其理论研究“实现了从语言学向文学、又向文化、乃至最后向国际政治学的转向,相应地,翻译研究的趋势经历了从原文转向译文、从规定性转向描写性,译文地位从低于原文经过等于原文一直到比原文更......
相关搜索: