loong相关论文
After the 1980s,the world started addressing the challenges posed by economic globalization,and the protection of cultur......
“龙”在中华文化中占有重要地位,在翻译像“龙”这样的文化负载词时,需要采取其特有的翻译策略与原则。本文通过对“龙”的翻译从......
龙是中华象征物、瑞兽、吉祥物,在世界上是中华文化国力的重要因素.Dragon在《圣经》里是撒旦的化身、因而在西方主流文化里是恶魔......
在我国传统文化中,“龙”一直是祥瑞的代名词.但是在西方,“dragon”却被理解为邪恶的象征.在早期中西方文化的交流中,西方认同了......
龙与dragon是两个完全不同的事物,但人们一直把中国“龙”译成dragon,多数汉英词典及英语辞书把drgaon作为龙的唯一英译对等词。把dr......
...
“龙”是中华民族的象征.但由于中国文化中的“龙”与西方文化中的“dragon”在内涵上存在着巨大的差异。因此在跨文化传播中直接采......
今年两会期间,有人提出中国的龙应泽成Loong,同时将西方的Dragon音泽为“拽根”.如此才能体现中国龙与西方龙的本质区别。常以“龙的......
文章从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化等角度对龙的重新翻译问题进行了分析研究。把本国独有的事物翻译成外语时,第一应该......
中华龙与西方文化中的龙"dragon"完全不同,应将龙英译为Loong以示区别。其理由有四个方面:(1)"Loong"的音形义贴合实际。(2)中"龙"......
汉语中的"龙"与英语中的"dragon"不当互译引起许多麻烦。文章简述了龙的三种译法,并分析了译文背后的原因。民族的才是世界的,中国......
在中国,"龙"是喜庆和权利的象征,但在西方,"Dragon"却是邪恶的象征。本文作者在通过对中西方文化背景,神话传说研究的基础上,分析......