《圣经》翻译相关论文
在19世纪,中国最大的一项翻译工程大概要算是《圣经》翻译了。从19世纪20年代到60年代,先后有五种《圣经》中译本由新教宣教会完成并......
在学界以往有关基督教文本的学术研究中,传教士出版的著作和所创办的报刊是学界研究的重点所在,与此相关的学术论文和学术专著已不......
《圣经》是西方最重要的典籍,是基督教信仰的基础。它是世界上拥有最多译本的著作,已有2000多种语言和方言的译本。《圣经》在历史......
从翻译和语言的角度看,16世纪欧洲的宗教改革实质上是一场针对是否可用民族语言翻译《圣经》的争论,它激起了民族语的兴起,掀起了......
19世纪上半叶开始,人们认为《圣经》就是一本男权主义的书籍,也有一些人认为《圣经》的翻译带有一定的男权色彩开始以女性主义的视......
《圣经》翻译在中国由来已久,自唐朝开始,《圣经》翻译事业起步,到明清兴盛,直到现在步入新的时代。对《圣经》不同版本内容的研究......
《圣经》翻译和我国的佛经翻译是两个大规模的翻译活动,在翻译方法上,都采用了直译法策略,本文从宗教、文化和文本三个角度,剖析《......
中世纪时期,开始了大规模的《圣经》翻译,涌现了巴格达和托莱多翻译学院,形成了民族语翻译高潮。这些活动在翻译史上具有重要意义,......
马丁·路德是十六世纪德国宗教改革运动的发起者,又是十六世纪德国翻译家,他所翻译的《圣经》被誉为“第一部民众的《圣经》”,是......
译介学把翻译看作是一种人类跨文化交流的实践活动,它是一种文学研究和文化研究,研究翻译在这一实践活动中所具有的独特价值和意义......
宗教改革是一次人类追求自由的运动,对欧洲社会历史发展有着深刻的影响。在宗教改革运动中,《圣经》的翻译起着至关重要的作用。其......
通过对比研究,文章揭示了佛经和《圣经》翻译在手法上的相似性及其成因:即中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译,若以翻译方法为切入点......
纵观整个欧洲发展史,在希腊、雅典的城邦时代之后,在中世纪之前中海沿岸,尤其是西欧,以罗马帝国为核心,以武力征服为手段,以基督教教会为......
宗教改革是资产阶级于16至17世纪进行的一场具有资产阶级性质的改革,马丁·路德的《圣经》德译本推动了宗教改革运动的发展,揭......
摘 要: 认知语言学认为语言的表现形式与人的认知方式紧密相关,人的认知方式与生活环境、教育程度、知识结构和宗教信仰等因素有关。......
通过研究对比圣经英译本与中译本,本文旨在阐述女性主义对翻译理论的影响。受女性主义影响,中国的女性主义译者们对《圣经》传统英......
《圣经》是一部宗教经典,也是一部名著,它在西方文学史上占据着重要地位,对西方文化有着举足轻重的作用。《圣经》的大量译本不但......
马丁·路德是16世纪德国著名的神学家、重要的宗教改革家和伟大的《圣经》翻译家。他率先用大众化的语言翻译德语《圣经》,使《圣......
《圣经》原文由希伯来语和希腊语写成。希伯来语的“尼发希”(音译)和希腊语的“普绪克”(音译)通常被译作“魂”或“灵魂”。在《圣经......
作为基督教经典,圣经不仅构成了西方文化的核心价值并且也对中国文化产生了深远的影响。自其于1500年前传入中国,圣经的中文译本颇......
抗日战争时期,吴经熊奉蒋介石之令重译《圣咏》。吴经熊稽考各类《圣经》版本和参考书籍,以中国古代诗歌的形式将其译为中文,计有......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
在中西方翻译历史的发展进程中,中国对佛经的翻译活动和西方世界对《圣经》的翻译历程分别体现了中西方对翻译各自的认识和理解。......
翻译中的伦理问题受到越来越多学者的关注,翻译伦理的研究正在成为国内外当代翻译理论研究的一个焦点。从公元前三世纪至今,各种《......
在19世纪,中国最大的一项翻译工程大概要算是《圣经》翻译了。从19世纪20年代到60年代,先后有五种《圣经》中译本由新教宣教会完成......
马丁·路德是十六世纪德国宗教改革运动的发起者,又是十六世纪德国翻译家,他所翻译的《圣经》被誉为"第一部民众的《圣经》",是西......
美国基督教来华传教士狄考文的西学译论,包括《圣经》翻译译论和科技翻译译论两个部分;其中,《圣经》翻译译论源于其翻译标准和官......
勒菲弗尔在《中西方翻译思想比较》中,提出西方译者更为忠实原文,而中国译者更倾向于归化原文的观点是片面的,佛经与《圣经》翻译......
《圣经》翻译在西方翻译史上有着举足轻重的位置。从纪元初期直到今天,人们对《圣经》的翻译从未停止过。它所涉及的语种范围、译......
本文通过西方《圣经》翻译与中国佛经翻译的简要历史阐述,试图理清这两条翻译主线,总结两部经典著作在翻译过程中的共同轨迹,由此......
《古新圣经》是现存最早的一部白话《圣经》汉译本,它成书于嘉庆年间,系根据天主教权威《圣经》——哲罗姆编译的《拉丁文武加大本......
《圣经》在人类文明史上无疑是最具影响力的著作之一,距今已有数千年的历史。它不仅涵盖丰富的内容,也承载着大量的文化和历史元素......
女性主义翻译理论是20世纪70年代末、80年代初在西方翻译研究出现“文化转向”的过程中兴起的一个翻译理论,是翻译理论的最新进展......
本文从翻译伦理、翻译标准、翻译策略解析马礼逊的翻译思想。研究发现:作为中国境内《圣经》全译本的首译者,马礼逊以笃信上帝为《......
《圣经》在中国的翻译自始至终得到中国学者、翻译家的帮助。白话《圣经》引起中国翻译家们的关注 ,对中国翻译事业产生了积极影响......
作为西方翻译史上两条主线之一,《圣经》翻译有它的特殊性和重要意义。研究《圣经》翻译也因此有特殊的意义。 长期以来,《圣经》......
14、15世纪是欧洲社会转型时期。封建庄园经济逐步解体,农民获得了解放,成为享有较大自由的劳动者,促进了城市商品经济发展;在商品......
美国著名《圣经》翻译理论家尤金·奈达提出的“零位信息”(zeromessage)功能补偿翻译理论和策略,不仅促进了《圣经》在全世界范......