创意英译相关论文
美国诗人、翻译家王红公(Kenneth Rexroth,1905-1982)和钟玲女士受西方女性主义运动的影响,于1972年合译出版了《兰舟:中国女诗人》(T......
学位
艾兹拉·庞德是美国诗坛的奇才,他创意英译的中国古诗,无论在20世纪中外文化交流中,或是在英美现代派诗歌的发展中,都起着重要作用......
肯尼斯.雷克思罗斯"创意英译"的翻译策略保留了汉诗的意境,译文意象鲜明、语言优美、语调生动,他所译汉诗在美国广为流传,成为诗歌翻......
翻译研究的文化转向确定了译者主观能动性的地位,接受美学以读者为中心,关注读者及其期待视野和审美经验。接受美学视阈下的译者主......
关联理论是由Sperber & Wilson(1986/1995)基于语言哲学、认知心理学、交际学、人类行为学等多学科提出的,并且将语用学的重点转移到......
当代美国著名诗人肯尼斯雷克斯罗斯不仅在诗歌和诗学方面功绩显赫,而且在诗歌翻译方面也有独到的见解。他翻译出版的汉诗英译集在......
李清照词在美国的英译可以概括为两类:汉学英译与创意英译。许芥昱、叶维廉、欧阳桢等学者的译文是汉学英译的经典,肯尼斯·雷克......
本研究在哲学阐释学视域下探讨庞德中国古典诗歌英译实践,试图化解学界长期以来对庞德创意英译策略的偏见。研究发现前理解概念是......
在20世纪的汉诗英译的学者、诗人当中,美国的艾兹拉·庞德(1885~1972)和英国的阿瑟·韦利(1889~1966)同是杰出的代表人物。本文从两......
美国著名现代诗人肯尼斯·雷克思罗斯在其晚年的二十余载中一直关注着李清照,并英译了存世的李清照词。《李清照诗词全集》是他一......
自19世纪以来中国诗歌的英译对美国诗歌产生了重大影响,但美国本土诗歌和文化思想仍然处于强势的主导地位,美国人接受的是他们心目中......
艾兹拉·庞德是美国诗坛的奇才,他创意英译的中国古诗,无论在20世纪中外文化交流中,或是在英美现代派诗歌的发展中,都起着重要作用......
艾兹拉.庞德(Ezra Pound)是美国二十世纪初意象运动的杰出代表,他的译著Cathay闻名中外,其中李白的《长干行》英译已成为了经典之......
肯尼斯.雷克思罗斯“创意英译”的翻译策略保留了汉诗的意境,译文意象鲜明、语言优美、语调生动,他所译汉诗在美国广为流传,成为诗......