对译词相关论文
从双语对比视角出发,依据“平行(语法模式一致)”和“不对应(构成成分不能直译)”的原则,本文界定了英语“特异组合”,基于各类语言资......
在第二语言学习过程中,学习者会受诸多因素的影响,其中,母语的影响力最大.通过对英语国家学生范围副词“都”的使用进行调查、分析......
"してもらう"是日语中使用频率很高的授受补助动词之一,但因中文中的授受表达是以授予动词为主,因此日语"してもらう"在翻译成中文的过......
在翻译实践中,同一英语词汇出现了不同的汉语对译词。虽然翻译的忠实标准一直是翻译界争论的话题,但从未有定论。在英译汉中,这样......
【摘要】 词汇是语言的基本要素,汉英文化差异性在词汇层面体现得最为突出和全面,集中体现在词汇联想意义的文化差异。本文从语义学......
以往很多汉韩同形词类对比研究,主要依赖词典的释义,只在一个义项上进行对比就判定为同形同义而不考虑整个词义系统,因而无法全面......
选取5个具有代表意义的《论语》译本--里雅各,辜鸿铭,刘殿爵,威利及潘富恩、温少霞译本--作为蓝本,回顾这5个译本对"士"的不同诠释......