翻译技巧教学相关论文
词类是语言单位的语法分类,它体现了特定语言系统的句法特点。本文以汉语词类历史、英汉语界定标准以及词类和句法结构关系为切入......
内容摘要:在常规的翻译教学中,通常将翻译技巧的讲授作为主要内容,对英语与汉语两种语言之间的差异分析并未给予足够的重视,学生对英语......
翻译能力是语言运用能力的一个重要组成部分,是一门需要指导和训练的专门性技能。本研究选取两个非英语专业班级作为实验对象,对实......
翻译学界普通认为,形合与意合是英汉语言最大的差异。英汉重形合,以形显义,汉语重意合,以意统形。文章分析了英汉句法结构上形合与意合......
在听、说、读、写、译五项语言技能当中,译体现出外语学习者对语言的综合运用能力。然而,在目前国内非英语专业本科生的大学英语课......
翻译技巧教学是大学英语教学中的重要组成部分,是提高学生翻译能力的重要保证,但传统的大学英语课堂以读写为重点,对翻译技巧教学......
汉语的动态性与英语的静态性是英汉对比中的一个重要论题。对这两种差异进行分析对比,有助于提高翻译质量,避免出现机械式的翻译,......
本文旨在从语篇和动态翻译意识的角度,提出针对科技文本的翻译教学技巧。分析结果显示,翻译技巧教学应当从培养学生的跨文化意识、......
传统翻译技巧教学多以孤立的词句为例,忽视语境对意义的制约作用,割裂了句与句之间的联系,易使学生对技巧掌握得不够扎实;而语篇意......