误译问题相关论文
<正> 对照原文看翻译作品,你会发现,译作里有许多巧妙的表达,即所谓'神来之笔',同时你还会发现,译作里总有些地方译得不尽......
针对迟军先生于1990年在《日语学习与研究》第3期上发表的“试析《试析〈汉译日基础教程〉的误译》”一文,从如下几个方面与迟军先......
上海外国语大学日语系主编的<日语>第五·六册(上海外语教育出版社),是供大学日语专业三年级使用的教材.在这两册教材中,每课......
(13)まず败战直后,饥饿状态にぁつた人りは,占领军のぅㄨリヵ兵の体格の良さに压倒させぃれゐ。(第3册第四课,p54)/首先,战败之后不久,......
《现代日本语》(共6册,上海外语教育出版社,2002年)是高校日语专业的精读教材。这套教材思想性高、实用性强,属同类教材中质量较高的教......
本文列举了国内出版的一些有影响工具书中专用名词术语的翻译错误,分析了产生这些错误的原因,并提出了改进的措施和建议。......
2009年,国内某门户网站刊登了一篇关于专有名词误译的文章。其中披露,某知名大学教授在自己发表的译著中,竞把蒋介石(ChiangKai-shek)翻......
中国与韩国的文化交流由来已久,而翻译活动对促进两国的文化交流起着至关重要的作用。但是与中韩两国翻译实践活动的繁荣相比,翻译......
韩中两国文化在同一东亚文化圈内,通过彼此之间的交流、互补,双方都受到了很多影响,也得到了发展.因此,韩国人有必要正确地理解中......
翻译批评是翻译理论的重要分支,也是翻译事业的重要组成部分。习语是语言的精华,英语中有大量含有动物形象的习语,它们和英语民族......
公示语不仅起到信息指示,更是能够起到传播历史文化、促进国际交流的作用,文章以九华山风景区韩语公示语为例,分析韩语公示语误译......