“信达雅”相关论文
自"信达雅"的翻译原则问世以来,对其具体内涵的探究便一直存在。本文希望通过从目的论以及19世纪末20世纪初中国所处的时代背景......
期刊
近年来,随着中国积极推进中国文化“走出去”,汉译外及其研究越来越受到国内译界重视,诸多学者开始投身于中国文化典籍的外译以及......
本文综述二十世纪翻译理论研究各流派和观点,认为基本上可分为语言学——科学取向、文艺学——美学取向和交际学——语用学取向。......
译事杂谈:理解与对应朱文俊16世纪欧洲宗教改革运动的发动者、“圣经”的德文译者马丁·路德曾说过:“翻译并非每个人的艺术。”在他看......
达·交际翻译·读者吕炳洪“信达雅”自严复在光绪年间提出后,注家群起,评说纷纭,争论激烈,至今风浪未息。严氏“三难”说,实系其翻译实......
许国璋(1915—1994),作为外语界的荦荦人家,对于翻译,似无宏编巨制的专门研究,但却不乏真知灼见。如他以笔名“古庄”发表于上海......
翻译是用一种语言的表达方式把另一种语言的思想内容表达出来的过程,其目的就是使不懂原文的读者能通过译文了解原文的意思。如何来......
译界先贤严复提出的“信达雅”,确是评价译事的最高标准,殊不容易达到。不过,根据钱钟书先生的考证,1700多年前的吴国,佛经翻译家......
任何翻译工作者在进行翻译之前,必定有其翻译的目的,翻译目的决定翻译手段,严复所提出的“达旨术”在他所处的时代有效地向中国知识界......
翻译活动到底是一种什么样的活动?翻译学或翻译理论究竟是一种什么样的理论?国内外论家历来争论不休。从古老的“直译”、“意译”......
面对“外国”作品,阅读(reading)和“翻译”(translating)是两个几乎无法明确分开的活动。阅读是一个多方位多层次理解、比较、构......
五六十年代,傅雷和钱钟书分别提出了“神似”和“化境“的翻译标准,在翻译界引起了很大影响。本文旨在回顾“神似”、“化境”之说在......
一、翻译理论的问题关于翻译的理论,我们经常遇到的有两种论述。其一是比较新的说法,认为翻译是把甲语言译成乙语言,使不懂甲语言......
翻译标准是翻译理论研究的核心问题。关于这个问题,近几十年来在我国曾有过多种提法,然而,就其研究途径来说,不外两种:一种是取诸......
1990年“中国翻译”杂志第5期上刊登了一篇文章,对“大学英语教程参考译文”(河南人民出版社出版、1989、4.)一书提出不少商榷的......
汉语的特点在很大程度上规定和制约着中国译论的研究方法。与其它语言相比,汉语具有浓厚的人文性。表现在语言形式上,汉语缺少形态......
中国传统医学的理论和临床应用在世界上独树一帜。将中医理论翻译成外文,介绍给其它国家的人民,是一件十分有意义的事情。但是,由......
近些年来,位于北京主要街道,商业、服务业、餐饮业的不少门店、市场等,渐渐都加了一个英文店名或招牌。这是开放形势的需要,实属可喜。......
各民族语言不同,而互相需要交通,于是乎有翻译,于是乎翻译以忠实(信)为基本的品格。 翻译之于近代中国,关系大矣:明清以降,西学东......
本文从译论的核心问题出发,即翻译标准,翻译方法,翻译的社会功能和翻译主体,将中国的传统翻译理论分为发生、发展、成熟和转型四个......
联邦德国双元制职教体系“DualesSystem”大家早已耳熟能详,有关的一些特有术语和词汇也越来越多地出现在工具书和专业书中。由于各方面的原因,造......
本文通过综述自“信达雅”翻译标准提出来之后的各家各派对翻译标准的争论,包括“五四”时期的理论,新文化运动时期的翻译理论乃至......
我国翻译事业源远流长。早在晋末和隋唐时期 ,就形成了第一次翻译高潮 ,佛典的翻译花费了几代人的心血 ,其浩繁的卷帙 ,科学的方法......
近年来在翻译学界展开了一场十分热烈的讨论,焦点之一落在翻译到底是不是科学,也就是存不存在纯粹的翻译理论。传统上中国翻译界的......
吴亮:1988年我们在北戴河第一次见面,你还记得那个夏天吗?二十年过去了,你依然精神饱满……我还保存着一张我们的合影,在山海关城......
作为中国翻译发展史上有重要影响的人物,鲁迅的翻译思想起到了承上启下的作用。他的“宁信而不顺”和“直译”继承了古代文质说和......
本文通过讲评学生译作,发现一个主要的问题是,译文只注意通顺流畅,却忽视了原文细节的准确传达。中国翻译家也存有同样性质的问题......
赫曼斯的“厚重翻译”立足于罗蒂的哲学思想,试图推出新的翻译观念,但仍然陷于西方个体主义和概念思维方式,同时并没有从“后哲学......
翻译的目的是要达到双语意义的对等。但言语的意义是分为不同的层次的,于是翻译活动在言语不同层次上所能达到的对等是不同程度的......
本文试图以中、法翻译名家的作品为例,解读法国语言学者梅硕尼克关于译事诗学的论说。进而以语言学视角观察、分析译事符号学理念......
本文介绍奈达功能对等翻译理论及其在具体翻译实践中的指导作用,并探讨了该理论在跨文化交际上的局限作用,旨在倡导科学运用功能对......
翻译实践成果丰硕的许渊冲在翻译理论研究方面颇有心得并独树一帜,提出“三美”、“创优”论等翻译思想,有其创新意义,但有较大局......
翻译专业的学生无论是在本科的学习阶段还是研究生期间的学习阶段,文化等值理论都是最常见也是最基础的理论储备。但是,普通的学生......
以“信达雅”为代表的中国传统译论是我国翻译理论的精髓。它体现了我国古代哲学和美学的特点,言简意赅,高度概括,但同时也模糊不......
严复提出的“信”“达”“雅”翻译原则影响了世界各地的翻译界,“信”“达”“雅”的翻译原则不仅适用于文学翻译,同样也适用于非......
纵观我国传统译论的发展,在古代、近现代以及当代都分别涌现出大批的翻译家,他们的翻译理论也为翻译史的发展做出了巨大的贡献。从......
计算机辅助翻译是提高翻译效率的一种新途径。随着经济和科技的发展,各行各业对翻译的需求也急剧增加,机器翻译固然速度很快,但却......
各国之间的文化交流日渐加深,英语翻译已经变成了文化传递和价值观传递的重要方式,也是我国社会了解西方文化特点的主要途径。凯瑟......
严复的“信、达、雅”说百年来对我国产生了巨大影响,对我国翻译事业一直起着主导作用,自该学说面世以来,有将其奉为圭臬者,有则对......
作为诗人翻译家,屠岸在诗歌翻译上取得的成绩光彩照人。他对翻译(诗歌)有着自己的翻译观。然而,对之进行研究分析的文章寥寥无几。......