《中庸》英译本相关论文
《中庸》作为儒家经典代表著作,一直被视为中华文化之瑰宝。《中庸》句式简短精练,蕴含深刻哲理,富含修辞手法。《中庸》对中国乃至世......
翻译是译者受到一定因素的影响在文化层面上对原作进行改写的行为。译者通过翻译改写行为来主导译作的生产与传播,实现自身的跨文......
本研究利用语料库方法和网络在线工具建立《中庸》英译语料库,从单词、语句和语篇三方面对理雅各和辜鸿铭《中庸》英译本的翻译风......
本论文旨在以定量分析方法取代翻译研究传统的定性分析方法,对文学翻译中译者风格问题进行定量研究。在翻译研究领域中,译者风格一......
翻译者作为翻译活动主体,会不自觉地将其主体性渗透到译本中,近年来翻译研究才渐渐关注译者主体性。本文着重研究《中庸》译作体现......
该文以辜鸿铭《中庸》英译本为例,在生态翻译学视角下,从译者的翻译目的入手,结合其所处时代背景,知识构成以及意识形态等语言外的......
文章以理雅各1885年《中庸》英译本和辜鸿铭的《中庸》英译本为研究对象,以刘宓庆先生的翻译美学理论为指导,从翻译审美再现的五大......
以理雅各1885年《中庸》英译本和辜鸿铭的《中庸》英译本为研究对象,以刘宓庆先生的翻译美学理论为指导,用其所倡导的ABC审美原则......