翻译思想相关论文
谈到近代西方翻译史,就不难想到两位著名的语言学和翻译学方面的专家——尤金·奈达和彼得·纽马克。他们提出的翻译学说,轰动了整个......
杨必是知名女翻译家,其代表译作为《剥削世家》和《名利场》。学界主要通过对《名利场》的文本解析探究其翻译思想。本文以《名利......
林语堂是中国译坛上少有的双语创作者,写出了很多流传于世的佳作,还写过很多关于翻译思想的文章,可谓实践理论皆佳,对翻译理论和实......
19世纪新教传教士理雅各是首位系统翻译中国典籍的译家。他在结束东方30年传教生涯后返回英国担任牛津大学首位汉学教授,因在汉学......
茅盾的儿童文学翻译思想具有内在的体系性与深刻性。从儿童文学认识人生、解剖社会之用出发,茅盾重视儿童文学翻译,表现出民族与世界......
晚清至"五四"乃中国翻译思想的转型期,但关于这一历史时段翻译思想的文本研究仍缺乏整体性和现代性.本文分析清末"翻译强国"理......
张柏然教授认为,翻译的元理论演进的各阶段衍生了四种偏向.以历时视角来审视,翻译的元理论在传统语言学范式中出现了“功利性”偏......
鲁迅先生向来以文学方面的成就为世人所敬仰,其在编辑与出版方面的贡献世人了解较少,近年来陆续有学者进行探索.文章首先梳理了鲁......
何炳松翻译西方史学著作,开启了中国史学与西方史学的直接对话,为学术翻译树立了典范.何炳松尽职商务印书馆十一载,主持、审校众多......
本文在考察中国现代著名作家和翻译家叶君健有关翻译的观点及文章资料的基础上,梳理并阐释其翻译思想中“翻译是精品再创造活动”......
散文是经典的文学样式,散文翻译犹如散文创作,对译者的主体性要求很高.对比研究了冯亦代先生的散文《向日葵》的两个英译本——张......
严复是近代中国杰出的启蒙思想家、翻译家、教育家和政论家。他学贯中西,博古通今,忧国忧民,西学中用,开启民智,译书救国。严译名著为救......
序跋是莎士比亚翻译文本不可分割的一部分,通常介绍作品的历史背景、莎士比亚生平,概述故事情节,进行文学批评与翻译批评,蕴含着序跋作......
闽籍翻译家林纾、林语堂分别以文化及文明的“引入者”和“输出者”两种不同的角色,致力于他们所处年代的中外文化交流和文明互鉴......
王宏印提出并阐述了中华民族文化与典籍翻译的“三个阶段、三重境界、四大落差”等极具参考性的概念术语和话语体系。文章梳理了王......
李清照词在西方世界的越来越为人所知,很大程度上受益于译本的传播。冰心译本和许渊冲译本(简称许译本)都是李清照词的经典英译本,......
许渊冲是我国著名的翻译家,实践家和翻译理论家。在对古诗的英译上,他的贡献非常突出。许渊冲先生翻译过非常多的古诗文,其翻译的......
内容摘要:林语堂先生是中国现代著名作家、翻译家。林语堂一生有诸多文学贡献,推动了中国文化走向西方。在翻译过程中,他始终坚持“忠......
期刊
本研究不限时间检索了国内有关中医译家翻译思想研究的文献,发现在中医翻译领域,译家翻译思想研究发文量极低,仅有15篇;发文期刊选......
摘 要: 美国传教士林乐知,在华生活近半世纪,拥有传教士、教员、报业人和译者等多重身份。《文学兴国策》,是林乐知的代表性译作。本文......
1894年的甲午中日战争中,清政府的海军与陆军都遭到了惨败。翌年,被迫与日本签订了丧权辱国的《马关条约》。甲午战争的失败,宣告......
作为一名跨文化、跨语际的汉学家,刘若愚先生既是中国古代文化的传承者,也是中西方文化交流的实践者。在其一生的研究中,如何从西......
曾朴(1872—1935),字孟朴,笔名东亚病夫(病夫),江苏常熟人。他不仅是清末民初著名的小说家,而且也是中国较早译介法国文学且成绩卓著的翻译......
蔡元培的译学论述陈福康张元济的好友、“同年”(即同为光绪十八年进士),年龄只小二三个月的蔡元培(1868—1940),也对译学有过独到的论述。蔡氏浙......
跨文化意识已经成为成功译者的必然素质,尤其在英译富含中华民族传统文化内容的文学作品时,译者应努力传递出原文的文化内涵,保持......
所谓翻译批评或翻译评论,是指根据有关理论和观点对翻译思想、翻译活动和翻译作品进行分析和评论,以提高翻译者的整体素质和翻译的整......
电视译制片的翻译活动属于文学翻译的范畴,外国影视剧的剧本翻译也应讲究“神似”和“形似”。著名翻译家傅雷先生曾在文学翻译追求......
严复不但是中国历史上著名的思想家 ,也是中国近代翻译的先驱。他的“信、达、雅”的翻译标准影响了中国近百年的翻译理论及翻译思......
作者回顾了近代翻译理论,追溯了严复的翻译思想。他认为,应该继承中国的传统翻译文化,研究翻译的语法,建立科学翻译学。
The author r......
五六十年代,傅雷和钱钟书分别提出了“神似”和“化境“的翻译标准,在翻译界引起了很大影响。本文旨在回顾“神似”、“化境”之说在......
“这是一场肃然无声 ,听不到喊杀声的搏斗 ,但是同样壮怀激烈 ;这是人在向自身冲刺 ,要超越那难以超越的与生俱来的限度。”①这是......
《谁在翻译?——超越理性论译者的主体性》(Whotranslates?-translatot subjectivities beyond reason 2001)一书是当今西方译界......
读了《中国翻译》2006年第5期所载张经浩先生“主次颠倒的翻译研究和翻译理论”一文和编者按,很是感奋。首先是因为编辑部秉持了“......
“译事三难 :信、达、雅”。自严复先生的《天演论·译例言》刊行至今 ,“信、达、雅”这一翻译标准已经走过了百年的历程。百年来......
翻译涉及到两种语言之间不同文化的转化,是要使源语文化通过译文传递到目的语文化中去。从这个意义上来说,译文应承认并容忍译语的......
本文阐述了沃尔特·本雅明《译者的任务》中原著与译文之间的关系、可译性、纯语言、忠实等方面翻译思想,结合对沃尔特·本雅明观......
合同语言具有自身的语言特点。合同的合法原则要求合同的翻译理解过程必须以保证合同“合法”为前提,以“求信”为标准。本文从合......