基于网络传播的远程教育

来源 :第四届全国科技传播研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wbmissing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文研究E-learning已在我国顺利启动,而在发达国家现已成为互联网上最大的产业之一.有幸成为国家首批现代远程教育试点院校之一的浙大远程教育的一名教师,亲历E-learning,深刻感受到:基于网络传播的远程教育,正在引发一场深刻的教育革命。 网络传播近乎是天然的教育传播手段,同时又具有个性化互动、群体互动、实时教学传播与非实时教学传播相结合等种种长处。它不仅可以充分发挥课程、教师的个性,将因材施教发挥到极致;又可以让学生自主地领略到充分体现现代大学理念的绚丽多姿的校园教学文化。
其他文献
本文讨论翻译中文散文应力求再现原文的美学效果,译出原作的可读性与艺术性.译文不仅要再现原作的思想内容,而且要再现原作的艺术感染力,尽可能地保留原作的美学价值.
翻译的目的决定翻译策略.本文认为翻译的目的是以进行文化交流为主,而此目的实现必须建立在补缺原则的基础上.补缺原则的具体实施则要通过异化的翻译策略来完成。
目前许多农业生产合作社差不多都有了图书阅览室。为了适应农民文化水平,新华书店供应了大批连环画册。但是这些画册的内容,一部分是千篇一律的冲锋杀敌的打仗故事,另外一部
意象是中国古典诗词的灵魂,意象本身积淀和折射出丰富的中国文化底蕴.在当今全球化的背景下,从传播中国传统文化的目的出发,本文阐述了中国古典诗词意象翻译应该遵循以源语文
成语翻译是英汉翻译中的重要组成部分,具有相当难度.本文拟从分析英汉成语的主要不同之处入手,结合不同范例,研究探讨成语翻译的几种方法。
本文首先从目前翻译界一致公认有两种翻译基本方法--直译与意译开始,指出直译与意译相结合这一广泛接受的翻译方法.但就作者个人而言,认为直译比意译更困难,因而显得更为重要
热门摄影博客成为英特尔展示其技术对当今主流消费人群视觉生活的影响和建构。让枯燥和虚幻的技术表现得多彩多元,充满人性和情感。全球技术品牌英特尔正紧锣密鼓地推出第二
冰心不仅是中国现代卓越的作家和诗人,而且在翻译上也有杰出的成就.本文拟从选词、上下文语句连贯性和修辞手法的运用三个方面来分析冰心的《吉檀迦利》中译本,求证冰心译文
随着征服"哑巴英语"以及"全面发展"的呼声日见强劲,传统的翻译教学法受到极大挑战.然而,笔者认为适当保留翻译的地位还是可取的,并指出它的几个适用场合以供参考.
俄语中有相当数量的与东正教文化有关的词语,本文按内容对其进行分类,并且简要介绍了它们的宗教文化内涵.