译学文化转向的意义和向语言学回归的必然

来源 :2006年全国翻译高层研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiayunhe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译学中的所谓"转向"和"回归",只是在某一时期翻译研究者关注的重点不同而已。文化与语言关系密切,而翻译无非是译者在两个层面上进行操控,即语言的层面和文化的层面;但对文化的操控最终还得落实到对语言的操控上。因此,翻译与语言学有着天生的联系,翻译研究向语言学回归是必然的;但文化的转向突出了在翻译过程中语言和文化的关系,并使译者有意识地在文化的大背景下是对语言进行操控。
其他文献
本文对陶瓷艺术的发展进行了探讨。文章指出,中国人的艺术与西方人艺术不同,中国人的艺术是非常实用的艺术,中国人的艺术是为人而产生的,西方人的艺术是为神而创造的。在众多艺术
本文对陶瓷器的发展及陶瓷艺术进行了探讨。文章认为,纵观人类的陶瓷历史,那些承受着实用价值的陶瓷器物其实也一直在言说,言说着不同文化群体自己的情感,自己的精神世界,甚至文化
基于卷积神经网络(Convolutional Neural Networks,CNN)和5种不同空间分辨率的遥感影像,对西宁市东部一区域开展土地覆被分类研究,旨在探索CNN在不同空间分辨率下进行影像分类的差异性和对不同地物的提取能力。为提高样本的选择效率,引入了窗口滑动方法进行辅助选样。研究表明5种不同空间分辨率影像的总体分类精度均达89%以上,Kappa系数达0.86以上,分类精度较高。在所涉及
翻译实践本无一定之规,翻译研究的文化转向又带来了规范的多元化,所以,翻译就可以宽松到无所谓犯规的自由状态。然而,翻译产品或翻译作业往往又受许多规范或评估体系的制约。在一
会议
当代西方翻译理论扩大了翻译研究的范围,把更多的注意力转向影响翻译活动的文化、政治、权力和意识形态等宏观因素。与此同时,也带来了一些问题。基于此,探讨了翻译的定义、翻译
翻译研究中的文化转向是受到后结构主义、后殖民主义以及文化研究影响的结果。从表现形式上看,就是在翻译研究中关注翻译与权力、与性别、与政治的关系。它从历史、文学、政治
会议
地学数据共享是地学研究的重要内容,也是挖掘地学数据、避免地学数据重复采集的重要途径,是现代数据密集型科研范式下地学研究的重要基础,因此,如何打破地学数据“孤岛”、实