英语转述句的语用和功能解析

来源 :第九届全国功能语言学研讨会暨首届国际语言评价系统研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hbc235wjm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统语法把直接转述(直接引语)和间接转述(间接引语)看成是等量齐观的两种转述方式,规约性地总结了从直接转述向间接转述变换时人称、地点状语、时间状语、以及时态等的变化规则。在从直接转述向间接转述转换的过程中,被转述句中变换的成分都为指示成分,其变换的理据是指示成分的向心性;在这两种转述中,转述句与被转述句的结构有别,功能各异。传统语法对直接转述与间接转述之间的相互转换多为规约性的描述,缺乏理性的思考,只是解决了怎么变和变什么的问题,没有探讨为什么要变的问题。传统语法认为直接转述和间接转述只是引述别人话语的两种方式,没有深究两种方式在结构以及功能上的差异。 本文将就传统语法没有解释清楚的这两个问题从语用及功能的角度作进一步探讨。
其他文献
本文对第五届中国系统功能语言学学术活动周报告进行了简述,河南大学外语学院于2005年10月3-7日举办了第五届中国系统功能语言学学术活动周(The 5th Chinese Systemics Week)
会议
在日常生活中,我经常看到许多人处于自卑的状态,哪怕他们成了有钱人、当了官,一谈到文化,他们就不自信了.而我也接触过一些普通人,他们在文化上是自信的,可以和任何人平等地
期刊
笔者从口译的动态性特点出发,探索系统功能语言学主/述位理论在口译教学中的应用,指出主位选择和述位构建的操练与分析是培养学生口译动态思维能力,即根据韩礼德(M.A.K
会议
翻译平行语篇指的是由一个语篇与其译文所构成的一组语篇,以下简称平行语篇。它们是描述翻译学的重要描述对象之一,也是促进翻译研究、语篇分析及其语言学发展的主要源泉,这是因
会议
父亲离世已有23年.他晚年那双暗淡的眼睛、忧郁且带点惆怅的眼神,我最是无法忘怀.rn那年夏天,父亲来信说,他的眼睛视物越来越模糊了.我很着急,赶快把父亲从文昌老家接到广州.
期刊
一rn每年夏天,槐花开的时候,章丘县的铁匠老韩就会带着他的两个徒弟出现在我们村里.他们在村头那棵大槐树下卸下车子,支起摊子,垒起炉子,叮叮当当地干起来.他们开炉干的第一
期刊
前不久,由《鬼吹灯》系列小说改编的网剧《龙岭迷窟》火遍全网.可能很多人以为剧里的摸金校尉是虚构出来的,殊不知,它确实在历史里出现过,而且据说是曹操设立的盗墓官职,专门
期刊
赖斯根据布勒的语言功能理论分出三种文本类型:“重内容文本”,“重形式文本”、“重感染文本”,后来在彻斯特曼德版本里,她分别称之为“信息文本”、“表情文本”、“感染文本
会议
清早下楼的时候听见妈妈在讲电话。说话声音很响,不再年轻的女人穿着新潮的印花短裙,在门口来回踱着步,七点温暖的阳光落在她棕色的发丝上。“是谁?”我忍不住问,妈妈快速附
期刊
近日,19岁的四川绵竹女孩李欣雨收到华中师范大学法学专业录取通知书.她在2008年汶川大地震中失去右手,经历了无数困难和磨炼后,以625分考上理想大学.rn关于汶川大地震,她说
期刊