基于事件和糅合理论的英汉动补结构对比研究

来源 :中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengyun163
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  动补结构在汉英两种语言中的相似之处主要体现在功能上,因为英汉语中的动补结构都分别由两个事件构成:核心动词事件和补充语事件。但是在核心谓词词性、补语结构类型、补语语义指向以及补语的复杂程度上,英汉动补结构有很大的差异。从核心谓词的词性方面来看,英语动补结构的核心谓词只能由表示行为的动词充当,而汉语动补结构的核心谓事件词既可以是行为动词事件,也可以是形容词状态事件。
其他文献
随着社会经济快速发展,对企业信访维稳工作提出了高要求。在企业发展的过程中,信访起着重要的推动作用。在进行企业信访维稳工作开展,通过思想工作的开展能够提高工作的效率,促进
利用Metco 11MB-2内孔喷枪在环形试件内径面制备了镍铬铝钇涂层,通过检测涂层硬度,优化了喷涂工艺参数,分析了涂层金相组织。 The Ni-Cr-Al coating was prepared on the in
  《易经》是蕴含中华民族文化精髓和智慧的"群经之首"。自17世纪,中国的这部古老的文化经典就已经受到西方世界的关注,到了21世纪的今天,世界各种语言文字的研究与翻译版本更
会议
就目前来看,以党建引领带动安全生产工作发展进步,既是确保生产作业协调有序开展的基础,又是保障产业经济发展的重要途径。现阶段企业一味追求经济效益、忽略安全生产管理的问题
  本文提出了基于G.N.Leech意义理论而生成的新的意义五分说,而且将其分为适用于词语、句子、语篇、话语四个层面的四种"意义五分说",并且尝试将其作为翻译质量评价的标准.
  语言对比对翻译实践中难点的突破非常重要,没有语言对比分析的意识,翻译起来势必会踬前跋后,译讫审校则往往会觉得译文佶屈聱牙,令人难以卒读。翻译实践为我们认识语言差异提
征稿对象:全国童迷(《童话世界》)杂志的读者)和其他热爱绘画艺术的少年、儿童及在校学生均可投稿。征稿分少年组(12—16周岁)、儿童组(7—11周岁)。欢迎各级院校、艺术培训
随着现代信息技术的不断发展,各行各业的运行模式也都发生了很大变化,这也给事业单位的政工工作带来很大的挑战。在当下,政工工作需要积极改变传统工作方式,积极运用新媒体技术,寻
  翻译研究的落后归咎于长期以来人们更多关注它语言学范畴下翻译的现象和原文的不可动摇性以及译者的从属角色,认识上的偏差不仅带来文本信息非译入语读者预期而且导致译者
会议
党的十八大以来,基层站段纪检监察组织坚决贯彻全面从严治党要求,持续强化监督执纪问责,攥紧拳头减存量,撸起袖子遏增量,保持了执纪审查办案高压态势,既震慑了腐败分子,又教育了广大