近代来华传教士译介小说中的城市孤儿研究

来源 :上海市学位委员会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asd710601
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近代西方来华传教士译介大量西方经典城市儿童小说,如关于伦敦孤儿的小说《贫女乐诗嘉》《安乐家》等作品.读者可以从中看到孤儿们悲惨的生存境遇,如物质生活的贫困和疾病的折磨,孤独的精神和内心世界,以及匮乏的受教育条件.从文本中人们也可以看到这些城市孤儿是如何被救赎的,有来自社会中成人对孤儿的关爱,如帮助孤儿改善贫乏的生活条件,也有大自然优美景色对孤儿孤独内心的重要影响.传教士译介的这些城市孤儿小说在当时社会产生重要影响,对于改善现实社会中儿童的物质和精神生活,以及受教育条件,促使新的儿童观和教育观出现,都有着不可或缺的作用.传教士译介的城市孤儿小说,对人们如何解决城市孤儿问题仍有着积极意义.
其他文献
高职英语校本教材开发是对统编英语教材的重要补充,是英语课程改革的重要载体,但校本教材的编写是否符合语言教学理念,还需进行客观、系统的教材评估,采用系统的评价方法和评价工具,对校本教材进行系统、客观的评价,了解教材的优点和不足之处,对提高校本教材质量,推动学校英语教学改革具有重要意义.
现代社会的迅猛发展,强烈需要对高职院校陈旧的教学评价制度及教学质量管理体系进行改革,赋予高职院校教学评价制度及教学质量管理体系以全新的价值取向,形成工学结合模式下全程式教学质量监控体系和评价体系,并形成良性的运行机制,从而提高高职院校教学质量管理的效率,进而提高高职院校人才培养的质量,为高职院校向社会输送大量的高端技术技能人才保驾护航.
高等教育的不断完善和向前发展,现代教育的不断深化和改革,赋予高校教师从事教书育人职业中不可磨灭的神圣使命,传道授业解惑一直以来都是高等院校教师从教生涯中最崇高的使命和追求,追求教学相长,输出专业知识.发展和完善教师的专业奉献精神和职业道德修养的内在品格,相辅相成,为高校教师的教书开拓新的境界,为高校教育创造良性循环互动,为教师系统创造良好的师德环境,为中国教师队伍注入新的营养剂.
随着国家和社会对高校教师师德建设的不断关注以及关于讨论高校教师师德建设的热点时期的形成,高校教师具有良好的师德固然是高等院校办学的重要条件,但教师师德的自身本质具有自我认识困难、形成时间长、隐蔽性、影响巨大的特点,形成良好的教师师德不仅需要教师的努力,同时还需要学校、学生共同参与.虽然高校教师师德的建设十分困难,但是也可以通过诸多细节结合隐性课程进行教学计划,从而加快教师师德的形成和保持.该文通过
词汇是构成文献的基本要素.医学论文的专业性很高,其中涉及大量的医学专业术语,有些词汇多用于医学文章中,有些医学词汇在日常英语中也经常用到,但在医学文章中的表达则与日常用语有区别.本文首先根据相关文献综述和对Neurobehavioral aspects of posttraumatic stress disorder(PTSD)中的词汇进行分析,总结英语医学词汇的特点及其翻译,然后针对"syndr
随着全球化的加强,电影这一传播工具成为文化交流的重要手段和工具,中国早期无声电影便成为外国影坛了解中国电影的一种重要手段和方式.30年代的中国无声电影单靠演员的表演与画面的转切进行叙事,而电影的传播主要通过中英文字幕翻译完成.本文将分析1934年中国无声电影《神女》中中英文字幕的翻译,分析早期无声电影中字幕翻译的多种特征与功用,认为中英文字幕翻译对当时上海这一都市的文化背景起到了补充与说明的作用,
认知语言学为翻译研究提供了一个崭新的视角.本文在系统梳理王寅认知语言学翻译观的基础上,尝试对上海迪士尼乐园公示语做出评析,旨在强调上海迪士尼公示语翻译对上海都市文化的影响,并为当前公示语翻译存在的问题提供借鉴.
随着上海与国际接轨的步伐加快,公示语翻译越来越受到重视.上海地铁作为上海都市形象的一个重要窗口,其公示语翻译的准确性、有效性不言而喻.本文将对上海地铁公示语翻译现状进行评析,探讨其对都市外观形象和内在精神的建构,并提出相关建议,力求为上海完善国际大都市建设做出一份贡献.
跨语际的文化交流通常要借助翻译的作用.在翻译过程中,怎样处理文化问题是每个译者都无法回避的问题.本文采用实例分析的方法,通过比较叶渭渠和高慧勤《雪国》译本中表现艺伎文化的词汇的翻译并参照英译本的翻译,探讨其文化的翻译策略.
上海电影博物馆承载了中国电影发展的缩影,是中国文化传播的重要组成部分,但是对于上海电影博物馆的英译研究却是空白.本文试图用顺应论讨论上海电影博物馆英译文本的优缺,研究发现:(1)在遇到中国特色文化如神话故事的时候,可使用加注消除译语读者的误解;(2)博物馆译本的受众是目的语参观者,所以要时刻考虑目的语国家的文化和句法表达习惯,以提高目的语读者对中国文化的认同感.希望这些发现对于其他博物馆的文本翻译