使弹丸排气增程的烟火型排气剂配方实验

来源 :中国兵工学会烟火技术学术交流会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JohnStorm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文叙述了弹丸“底部排气”增程技术的由来和在中国开展烟火型排气剂研究的重要意义,认及烟火型排气剂配方实验原理,介绍了烟火型排气剂配方试验条件及其实验结果,对Sr(NO[*v3*])[*v2*]-Mg-CaReS和Sr(NO[*v3*])[*v2*]-NH[*v4*]ClO[*v4*]-Mg-添加剂等类试验配方的实验结果作了讨论。该文指出了烟火型排气剂用于榴弹能较大幅度地提高榴弹射程,实验配方经在老122榴上试验,在其他条件均不变化的情况下,能使老122榴射程提高16.4~18.4℅。(本刊录)
其他文献
【摘要】翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。语际翻译实际上是一种涉及因素多、范围广的复杂实践活动。其中许多问题,如翻译者的主观因素、语言转换中的文化移植、影响翻译的社会、政治因素等,这就产生了翻译中的不完全等值现象。本文分析了不等值现象产生的原因以及翻译方法,以期对不等值翻译的发展有所帮助。  【关键词】翻译的不等值 文化差异 直译 意译  引言  语言是文化交流的重要桥梁。
会议
【摘要】受经济全球化的影响,翻译不仅仅局限于文学翻译,非文学翻译已经崭露头角。本论文从实例分析中总结出“平行文本”在非文学翻译中所起的作用。  【关键词】非文学翻译 平行文本  一、非文学翻译  非文学翻译在翻译界被称为应用翻译或者实际用翻译。非文学翻译的信息性比较强,准确性要求比较高,专业性比较强,目的性比较强。它不同于文学翻译,文学翻译注重的是人类的精神生活,而非文学翻译关注的是人们的实际生活
【摘要】《管子》是一部涵盖农、经、商、法等多方面的经典著作,一直以来备受众多海内外学者的关注。目前,《管子》共有2部完整的英译本,第一部是美国汉学家李克翻译的版本,第二部则是翟江月教授翻译的版本。因此,本文将基于《管子》的英译研究现状,考察其在英译世界的传播。  【关键词】《管子》 英译 传播  【Abstract】Guanzi is a Chinese classical work coveri
【摘要】文学和语言之间有着不可分割的关系,翻译的主要活动对象就是语言,所以,我们认为翻译不但是语言活动,还是文化的移植和传递。文章对英语语言翻译过程中存在的文化障碍进行了探究,然后提出了几点应对文化障碍的方案,望为众多学者提供参考。  【关键词】英语语言翻译 文化障碍 应对策略  文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。翻译不单单只是复制原文的内
【摘要】本文通过阐述在现行中国国力影响下,英语国家语言在政治,经济和人们日常生活方面的翻译。体现英语国家语言正随着中国的发展发生巨大的变化。  【关键词】翻译 一带一路 经济 政治  随着中国经济的进一步发展和中国国力的日益增强,中国在国际事务中的地位不断提高,越来越多的反映中国政治、经济、文化和日常生活等的各个领域的说法也日益进入英语的范畴,促使英语的不断发展。西方读者为了更准确地了解中国的政治
在中华文化“走出去”战略下,民俗文化的外宣翻译成为国家和区域发展的必然要求。本文以2015年新进入《世界遗产名录》的播州土司为例,梳理分析播州土司民俗文化及其外宣翻译