林语堂文化意象传输策略差异性解析——以《京华烟云》和《浮生六记》英译本为例

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leeannie222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”的林语堂对中国文化向西方世界的传输作用不仅是成功的还是有效的。不论是他的译作还是他用英文创作的小说,都是植根于中国传统文化,以介绍中国文化为目的,却对文化占据强势地位的西方世界带来深刻的影响。本文从林语堂创作的《京华烟云》和译作《浮生六记》入手,探讨林语堂如何从文化融合的观点出发,在“趋媚”和“去媚”两种文化交流形式中开辟出一条中间道路,创造性地运用归化和异化相结合的策略,克服了中西方文化的巨大差异,实现了中西方文化的融合。
其他文献
传统的译本比较研究只关注文本本身,有时也涉及译者问题,而对于文本和译者之外的译本文化生态环境极其跨文化交际功能的实现等问题关注较少。本文以清乾隆年间文人沈
会议
随着翻译产业化的发展,翻译的专业化管理已渗透到翻译服务的各个环节。从宏观的翻译行业管理,到具体的翻译项目管理、译员管理以及翻译文件管理,无不体现翻译管理的重
会议
新时期,新疆加强语言文字法制建设,依法加强语言文字管理,加强了民族语言文字的规范化、标准化、信息化建设,积极倡导和开展了各民族干部群众的互相学习语言文字活动。在新疆,语言
会议
本文通过大量的实例,从用词、词语搭配、句子结构、语篇衔接、思维转换、语气、语态、语境、词性转换、细节等不同角度提出了旅游景点介绍汉日翻译的基本规律,对当前的旅游景点
修理厂拿到维修车先开出去撞一撞,为啥?汽修公司是在伪造事故骗保,真的吗?他们辩称:这是潜规则,大家都这么干。 Repair shop to get the car out first hit a collision, wh
Cuore是意大利著名作家亚米契斯代表作,《爱的教育》为其最常见汉译名,1924年夏丐尊首次使用。但Cuore在中国的翻译始自1901年包天笑从日译本摘译其中的《三千里寻亲记》,这极可
会议
评价理论关注语篇中所协商的各种态度、所涉及到的情感的强度以及表明价值和联盟读者的各种方式。语料库能提供大量反映人们使用评价手段的真实语境和语料,采用基于
会议
20世纪末,英语世界出现了一次《论语》翻译高潮,仅在海外就有十余种英译本相继问世。此次翻译高潮是在世纪之交这一特殊历史语境下中西文化碰撞与交流的结果,表现出显著的多元化
会议
语言本身存在模糊表述,法律本质上也要求存在精确表述和模糊表述。因此,法律翻译中必然涉及精确和模糊的表述问题。在分析法律翻译中存在精确表述的基础上,着重阐述了法律翻译原
中国科技图书出版虽然发于古代,但鸦片战争之前出版的科技图书基本上属于传统科技范畴。1840年鸦片战争以后,在林则徐、魏源“睁眼看世界”思潮影响下,引发了一场学习西方先进科
会议