论文部分内容阅读
英语各类复合句型的一大特点,在于信息重心多在主句,而在一个句子里,信息重心经常出现在句首,此所谓“先表态后说事”。而汉语的语义重心多在句末,此所谓“先说事后表态”,即特点在于“尾重”。“语义重心”这个命题还有其他表现形式和解释,这里一并讨论。本文通过举例试图说明:既然汉语偏爱尾重,汉语读者有这种心理预期,那么在初步翻译之后,借助于调整叙述顺序和语序结构,可望彰显语义重心。译文应当在可能的情况下适当调整语序,把一个语句的语义重心往句子的后部移动:对比原文的信息重心而言,在译文中可以是保留原文语序。可以是调整,更多的是语义显性化。本文主要讨论后面两种情况。