从革命到后革命——有关革命叙事的一种叙事

来源 :国务院学位办,教育部,北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haixinmei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
后革命语境的形成是一个渐进的过程,其组词方式也说明了这个问题。后革命的后所传递的是一种历史信息.它一方面表明革命已经成为历史,另一方面表明革命叙事所传达给我们的观念也正在成为历史.但历史和现在之间的一种交换关系,人们对它仍有新的发现和新的阐释.对革命及其叙事的正典化或笑谑化的态度,已经成为时尚,其之所以能被当作调侃对象,是因为它不再占据意识形态的主导而成为了充分历史化或者说资源化的事件.这决定了将其起承转折进行一番描述的必要,而勿庸置疑的是,这番描述因为包含了解释从革命到后革命转换的动机,所以其本身也是一种叙事.
其他文献
本文简要介绍了国内外机器翻译的发展简史,并通过对沃古瓦(B.Vauquois)教授和王广义(1999:35~36)关于机器翻译步骤的研究分析,指出成功的机器翻泽过程应该包括12个具体步骤。
信息技术发展迅猛,IT术语层出不穷,但存在于大陆和港台之间的IT术语翻译差异严重影响了彼此间的相互交流.本文分析了两岸三地IT术语翻译差异的现状及成因,提出了协调统一的方式--整合,并讨论了整合的途径和原则。
针对当前影视翻译领域中出现的大量问题多因缺乏相关理论指导而起,本论文拟用交际翻译的理论,倡导在影视翻译中采取以现众反应为翻译立足点的交际翻译理论和方法,达到既娱乐现众,又传播文化的目的。
在众多的翻译题材中,文学文本的翻译历来就是最复杂、最具变幻性和最富创造性的一种翻译.对文学翻译的要求和原则的讨论已经经历了不短的时间.本文试图以翻译过程中的五大要素为原点,从各个角度加以阐述,从而重建对合格的文学翻译工作者的特殊要求,以期从事文学翻译的同仁对此有一个清晰、全面、系统的新认识。
颜色作为一种客现存在,对中英民族来说,具有基本相同的视觉效果,但是一旦从语言和文化的角度看待颜色词,其内涵和语用意义便体现了中英民族文化的同质性与异质性.本文以"红色"为例,阐述其在中英民族文化里所包含的内涵意义;分析该内涵意义产生的原因,并由此而带来的在语言运用方面的差异。
本文对学术论文摘要翻译中的人称主语与语态的定位作了探讨。由于英汉语言表达上的差异,学术论文摘要在翻译成英语时需要增补适当的人称代词,需要酌情使用不同的语态,以符合英语的表达习惯。参照美国权威杂志Science的论文摘要,对上述问题做了验证分析,并提出了几点建议。
翻译活动总是在特定语境里发生的,它受到一定社会政治文化的影响。基于此,以清末的翻译活动为考察对象,通过深入分析该时期译者的政治心理特征,论证了政治文化对该时期翻译活动的影响。
这个系统的基本部分是由汉字书写、词语认读以及辅助阅读等一系列电脑软件组成的,进而包括制作课件所需用的各种编辑工具。尽管这些种类的软件在市场上和网络上都有。但因为它们多数程序内容的不可变性而不容易推广到教学中去。由于其资料的结构是封闭型的。这些软件大部分在使用上都是孤立的。缺少综合练习各项语言技能的多种功能,不能形成一套完整的适用于教学的汉字认知系统。本文的目的旨在通过电脑汉语教学的经验,从内容可变
对初级汉语教师和学生而言,学习汉语的最大困难就是汉字。如何运用有效的教学方法及教材来解决学习汉字的难点是我们当前所面对的挑战。训练学生熟练地认读汉字是决定学生将来能否阅读书面材料的基础与关键。为了帮助学生克服学习汉字的困难。汉语教师首先应体认汉字教学是培养阅读书面语能力的基础教育。为了帮助学生迅速掌握汉字的认读,我们应该提供初级汉语课的学生一套教材,由汉字的造字原则、笔画、笔顺、部件(尤其是部首)
茅盾对《青春之歌》的批评是其评论风格的典型展现,从其评论文章的形式入手可以透视茅盾在当时的社会文化语境中从艺术角度谈论文学作品的含义及苦衷,同时也体现了当代文学史上知识分子对文学生产的介入方式问题。