论文部分内容阅读
纵观中西翻译史,我们可以了解中文与其他语言文化的交流,已经延续了数十世纪,促成了种种交通与影响;但是翻译畅销书相对而言,应该算是较新的文化现象。一般谈到畅销书,大家总认为是不登大雅之堂之作,往往是迎合市场、品味低俗的作品,然而正如美国评论家麦克·柯达(Michael Korda)所述,实际上,美国畅销书排行榜上也不时见到经典作品,如萧伯纳(G.B Shaw)、海明威(Ernest Hemingway)、西蒙·波伏娃(Simone de Beauvoir)都曾在20世纪上半叶引领过一时风骚(2001:37,62)。随着市场开放,大型出版集团兴起,台湾地区有愈来愈多出版社以美日的畅销书排行榜作为出书的参考值,不仅直接与外国出版社洽谈版权,争取畅销书的中文翻译出版。近二十年来,我们更可以发现美日市场的新兴文类也刺激启发了本地的出版者与创作者,开发了不少新兴文类或是新兴书籍类型。本研究想探讨的问题是:美国畅销书排行榜对台湾地区的书籍翻译出版有何影响?台湾地区的翻译类畅销书排行榜名单是否能反映出台湾地区的文化变迁与价值观的改变?不容否认的是,台湾地区由于地缘政治关系,种种文化现象也深受日本影响,本研究限于能力、时间的限制,将对比的范围限定在以美国为主的畅销书翻译对台湾地区的影响。