翻译类畅销书在台湾地区的文化政治

来源 :首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tnngx123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纵观中西翻译史,我们可以了解中文与其他语言文化的交流,已经延续了数十世纪,促成了种种交通与影响;但是翻译畅销书相对而言,应该算是较新的文化现象。一般谈到畅销书,大家总认为是不登大雅之堂之作,往往是迎合市场、品味低俗的作品,然而正如美国评论家麦克·柯达(Michael Korda)所述,实际上,美国畅销书排行榜上也不时见到经典作品,如萧伯纳(G.B Shaw)、海明威(Ernest Hemingway)、西蒙·波伏娃(Simone de Beauvoir)都曾在20世纪上半叶引领过一时风骚(2001:37,62)。随着市场开放,大型出版集团兴起,台湾地区有愈来愈多出版社以美日的畅销书排行榜作为出书的参考值,不仅直接与外国出版社洽谈版权,争取畅销书的中文翻译出版。近二十年来,我们更可以发现美日市场的新兴文类也刺激启发了本地的出版者与创作者,开发了不少新兴文类或是新兴书籍类型。本研究想探讨的问题是:美国畅销书排行榜对台湾地区的书籍翻译出版有何影响?台湾地区的翻译类畅销书排行榜名单是否能反映出台湾地区的文化变迁与价值观的改变?不容否认的是,台湾地区由于地缘政治关系,种种文化现象也深受日本影响,本研究限于能力、时间的限制,将对比的范围限定在以美国为主的畅销书翻译对台湾地区的影响。
其他文献
本文全面回顾了定性研究的起源、定义、所依存的哲学范式、表现形式、收集数据的具体方法等问题,并结合对2003年《中国翻译》论文的考察,探讨其在翻译研究中的比重、体现方式、
本文就文化的若干分层进行层层剥离,区分了文化作为文明单元、文学内容、语言信息、文本意义以及翻译对象等关键概念,最后落实到文学翻译的假设与悖论,任务与矛盾上。本文旨在为
有学者以为译介中国文化采用归化翻译会丧失中国文化,这不能不说是一种糊涂观念,起码是对跨文化翻译的大量事实视而不见。对21世纪前后推出的《鹿鼎记》英译本的研究
会议
目前英语世界学术圈发展出来的翻译理论,大概有两个趋势:比较靠近原语的翻译理论,基本上秉承传统的信达雅概念,但又希望关照各类不同的文化社会差异。这些理论有下列几个:“形式功
会议
翻译适应选择论对翻译的各个方面都具有很强的解释力。本文应用这个理论来解释词语翻译方面的许多纷繁复杂的现象,也从这一层面为该理论提供一些左证。在外来语的翻译过程中,译
科技名词术语是表达或限定专业概念的约定性语言符号,是社会和科学技术发展的产物,在科技发展和社会进步中起着重要的作用。文章联系两岸学者的合作交流,扼要阐述了中国术语建设
1品种来源早熟温州蜜柑宫川的枝变品系,20世纪90年代从日本引入。目前国内只有零星栽种,尚无规模栽培。2品种特性树势中庸,树冠形状与枝条抽生习性与宫川相似,结果性好,进入
每一种语言,代表一种文化,一种适应地球生态环境的方法,一种独特的世界观的存在。不同文化语言丰富了地球文明,让世界变得多彩多姿。每一种语言的消失,都是一种警讯。19
会议
本研究为描述性翻译研究(DTS,Descriptive TranslationStudies),旨在描述目前两岸翻译规范(Translation-norms)的异同。两岸自1949年以后,虽然都以中文为官方语言,但语
会议
在全球经济、文化、科技高度发展的今天,语言翻译作为沟通和引进的桥梁起到至关重要的作用。随着世界经济一体化趋势的不断加强,改革开放政策的坚定贯彻执行,大量的政
会议