商品中药蒲黄的真伪及质量优劣鉴别与研究

来源 :第十五届全国中药标本馆学术研讨会暨第十二届中国中药鉴定学教学研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuji712
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:对商品中药蒲黄的真伪及质量优劣评价提供鉴别依据.方法:运用性状、显微及理化的鉴别技术对十批商品蒲黄与蒲黄标准品进行对照比较研究,观察样品与对照品的异同.结果:十批市售蒲黄中药中仅有30%符合药典标准,30%蒲黄为掺伪品,40%为纯伪品.结论:蒲黄市场掺伪情况严重,通过偏振光显微鉴定可以快速对蒲黄的真伪优劣进行鉴别,且经济、环保、无污染.
其他文献
以四本方剂学双语(英语)教材中共有的三个隐喻方剂名称及其英译名称为例,运用概念整合理论,结合文化背景信息,解读这些方剂名称的隐喻整合过程.本文提出,应依据隐喻整合过程
近三十年,由于音乐治疗学在中国的兴起,很多中医学者把《黄帝内经》中五行配五音作为中国传统音乐治疗的依据,认为五音就是五种调式,根据五行生克原则,聆听五种调式音乐,可治
作为一门传统医学,在当今西医一统天下的形势下,中医如何让人们摆脱偏见,为更多的人群服务,这在很大程度上取决于我们在中医对外交流中,采取什么样的翻译策略.文章从淡化中医
本研究不限时间检索了国内有关中医译家翻译思想研究的文献,发现在中医翻译领域,译家翻译思想研究发文量极低,仅有15篇;发文期刊选择面很小,仅7种期刊刊载过此类论文;研究对
  Introduction:The "Yun Zhen Bu Tong Xin Fa"《运针不痛心法》has been a major text in the modern history of acupuncture,yet it remains fundamentally unknown to
中医故事兼具中医文化和叙事性,天生具有文化传播优势,其翻译质量直接影响到文化传播的效果.本文将中医故事的英译置于目的论视角下,对(直译、音译)+注释法进行了初探,以期为
基于翻译研究的经典理论—美国Eugene A.Nida的对等翻译理论和中医药名词英译原则,本文以国务院新闻办公室发表的《中国的中医药》白皮书英译中的部分译文为例,“以源语为导
目前国内外已经广泛开展了中医基础理论的英文教学,但存在着很多不足.针对中医基础理论英语教学的不足,本文提出了要制定完善的中医基础理论英语教学的大纲,组织中医基础理论
目的:对柳叶白前和芫花叶白前的性状及显微特征进行鉴别研究.方法:通过观察9批柳叶白前和2批芫花叶白前根及根茎的性状特征进行性状鉴别研究;通过观察二者的根和根茎的永久切
通过对云南、四川、贵州、浙江、东北、湖北、湖南、安徽等天麻产区生产基地、市场天麻商品的调查结合相关文献,明确天麻主产区天麻的栽培、加工等影响天麻品质的因素和天麻