专门用途英语"一语双叙"结构的语境关联及其汉译

来源 :2006年全国翻译高层研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wffgwffg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从理论上阐述了专门用途英语"一语双叙"结构的特点和语境关联,认为它是隶属于语法范畴的一种特殊结构,是由一个"大语境"和两个或多个"小语境"所构成;并就其共同的"语境支点"及其表现形式进行了阐析。还从表层语境,逻辑语境,错综语境等多个视角,重点探讨了专门用途英语"一语双叙"结构汉译中出现的棘手问题,提出了三种有效的解决方法。
其他文献
首先对玄奘之翻译理论家底进行了清理,同意"既须求真,又须喻俗"乃是他人"辗转误引"所致,认为"正翻"与"义翻"系新的张冠李戴,对他人将"圆满调和"定为玄奘之翻译思想进行了分析,之后
法律语言以精确严谨为忠旨,但由于汉语本身的模糊性,汉译英时就给译者留下了发挥主观能动性的空间。汉英法律翻译中译者的主体作用表现在各个层面,有语言的,也有文化的。以《中华
会议
The comet assay (single cell gel electrophoresis assay) was used to evaluate the radiotoxicity of Auger electron emitters in the human osteosarcoma cell line (
我国翻译界进行的描述性翻译研究相对不是很多,本文试从吉迪恩·图瑞的翻译规范理论出发,对我国旅游语篇翻译进行新的思考。吉迪恩·图瑞指出:建立翻译规范的两条途径,即篇章内和
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
本文在肯定翻译界取得巨大成就的同时,认为也存在两个严重问题。一是部分翻译作品质量差,甚至高等学校的翻译教材中的译文也不容乐观。二是理论研究泡沫翻滚,沉渣泛起。译文质量
法律语言指一切谈论有关法律问题和法律现象时所使用的语言,包括立法语言、司法语言、法律科学语言以及法律文学语言等。英汉法律文本均有明显的语体特征,可以从词汇、句法等方
会议
简要回顾了近三十年来翻译理论研究和翻译实践成果的成就,指出了其中不足之处,提出加快翻泽理论研究和翻译实践成果社会性转化的必要性及可行性;论述了《英汉汉英翻译教程》编写