国外机器翻译概况

来源 :中国中文信息学会自然语言处理专业会议 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kql999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文主要就国外机器翻译的历史、现状和未来作了介绍,对美国、加拿大的TAVM系统、日本、苏联几个国家的情况重点进行了介绍。若将目前各国主要的机译系统(或装置)按其动能和水平划分,大体上可分为以下几种类型:电子袖珍词典、综合词典、专业性词典、Smart系统、扫描方式的粗译系统。(刘佳摘)
其他文献
该文描述了机器翻译的发展情况。对于三类机译系统进行了比较。将语料库技术应用到基于知识的机译系统中,可综合KBMT两种系统的优点。该文着重讨论了语料库在机器翻译中的作用。最
会议
广播电视报内容倾向浅析陆荣生目前,全国各地创办的广播电视报已多达200多家,发行总量高达五六千万份,创全国报纸发行量之最。广播电视报深受受众厚爱,并不等于说广播电视报已完美无
该文从机器翻译的角度讨论自然语言中语义信息的内容和形式,并把这些信息归纳为指称意义和系统意义两个方面。该文根据语言可以分解的特点,把语义分解成不同的层级,层级的中间环
“信译”英汉机器翻译系统以Hbase for Windows管理词库、短波库、英汉语法归约和语义分析知识库,采用了语义自动学习机制和Web-DB接口技术。实现了保技超文本文献全部数据格式的全文在线翻译。该
该文根据开发英汉机器翻译系统的经验,针对当前英汉翻译中存在的不足和自已在研究中遇到的难点和重要部分进行了分析,这些难点分布于机器翻译的各个阶段,对其中的一些难点,该文探