现代汉语文言语法残留现象考察

来源 :第二届HNC与语言学研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wybyoung
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文言语法残留指在古代汉语中大量出现的、在现代汉语中虽不常见但仍然存在的语法特征。我们以名词、动词、形容词、数量词、词类活用和句式倒装等6个语法常用概念为切入点,较为详细地归纳出名词谓语句残留、名词作状语残留、动词使动用法残留、特殊动宾关系残留、意念被动残留、动词双宾语残留、形容词重叠式残留、形容词词尾残留、物量表示法残留、动量表示法残留、名词和形容词意动用法残留、名词和形容词使动用法残留、介宾短语后置残留等13条文言语法残留现象,其残留状态有二:(1)该残留特征已在句子层面消亡,但仍存在于构词法中(用斜体字标示者);(2)在句子层面依然广泛存在(当然也可能存在于构词法中)。对于前者,我们的基本思路是力图以局部联想脉络去处理这些残留;对于后者,我们以全局联想脉络为依托来寻求解决之道。
其他文献
现代汉语中有两类特殊的存在句--"有"字存在句和"是"字存在句。有字存在句就是中段动词为"有"的特殊存在句;"是"字存在句是中段动词为"是"的特殊存在句。本文对这两类存在句从
本文论述了语义块分离与融合现象,揭示了分离与语句格式的关系,分析了EK分离的类型与去向,给出了分离语句表示式,阐释了分离与句蜕的交织现象。
宝利通公司日前宣布VVX1500系列推出业界首款同步双协议(H.323和SIP)设备——VVXTM1500D商务可视电话。采用H.323视频环境、并计划将视频和电话通信过渡到统一通信平台。此次
汉语、英语属于不同的语系,各自有着不同的特点,在汉英机器翻译中是个不容忽视的难点,本文就汉英机器翻译中的辅块及多元逻辑组合问题进行了探讨,总结了一些规则。
句类转换是翻译过渡处理过程中的关键环节,本文以作用效应句为研究对象,观察了它在汉英对照语料中分别向作用句、Xym*21J混合句、转移句、因果句和迭句等句类转换的具体情形,
本文首先简要介绍了HNC理论及其机器翻译观,结合机器翻译的难点与原型句蜕存在的普遍性,说明了解决原型句蜕变换的意义;接着对原型句蜕构成现象进行了描述,从汉英语义块构成对
句类转换是翻译过渡处理过程中的关键环节,本文以因果句为研究对象,通过探索它在汉英对照语料中分别向作用效应句、作用句、效应句、关系句、状态句、是否判断句等句类转换的具
汉语原型句蜕的英译形式多种多样,其中变换成英语的多元逻辑组合是涉及比较复杂变换细节的一种,因而成为颇具特色的语义块构成变换子类。文章从概念阐释入手,详尽分析了这种
HNC立足于在概念空间研究概念联想脉络,用人工设计的符号体系突现自然语言内在的关联知识。同时它服务于自然语言理解处理,需要借助语料库这一工具完善理论设计。在
会议
省略句在形式上表现为非主谓句。在传统的语法研究中,有些研究者将它归入主谓句,有些将它归入非主谓句。研究者在此存在分歧。认为是主谓句的理由如下:省略句是指句子的主要成
会议