基于自建平行语料库基础上的翻译明晰化研究

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjuxy2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
明晰化是翻译普遍性的特征之一。利用平行语料库研究明晰化具有较强的说服力。本文试图利用自建英汉平行语料库来验证英汉互译中的明晰化特征,总结出明晰化在如下几个层次(词汇、句法及语篇)都有明显的特征。通过例证,探讨了明晰化翻译策略,旨在为翻译教学与研究提供一种可行性参考。
其他文献
本文旨在通过一次小型测试对同声传译的协调性问题进行尝试性研究,测量协调性一个很重要的指标就是译员的听说时差(EVS)。本研究发现,再由母语译入外语的时候,听说时差一般在3~7
译者可用译入语建设的单语种专门语料库,比如合同英语语料库,辅助进行其翻译工作。但在翻译合同条文时,译者更想参考的应当是与汉语合同条文的理想译文相同或最相似的合同英语语
会议
国内各大高校已纷纷在研究生层次开设同声传译专业方向或在本科层次开设同声传译课程。如何针对这一培养目标和培养方法均有别于传统外语类学生的群体来设计和实施实践教学,成
会议
口译的思维过程可以分解为四个基本步骤:听解(听辨和理解)、记忆、转换、表达,口译的思维模式是一种多任务协同操作的工作模式。口译教学不同于一般语言课程的教学,它有其自身的
本文运用格式塔审美心理模式对古典文学作品英译的审美过程进行研究,旨在探讨格式塔意象的转换和译者作为特殊审美主体的审美体验。此模式着重强调文学翻译转换中原文艺术形象
会议
兴起于20世纪80年代的后殖民理论是一种新兴的理论思潮,它综合了人类学、社会学、政治学、哲学等学科的研究成果,将研究重心从文本语言形式转移到了文化政治批评上来。后殖民理
会议
本文以一本服务管理书名的翻译作为突破口,着重辨析effectiveness和efficiency二词在管理学中的不同含义以及造成中译名混用的原因,并在查阅字典和相关文献的基础上提出了相应
会议
口译研究是一门新兴的学科,需要借鉴和吸收其它相关学科的研究成果和方法来发展和建立自己学科的理论和研究方法。本文通过论述系统功能语言学用于口译研究的可行性及其研究的
“交互式”翻译教学模式应用“建构主义”学习理论,强调教学交互对实现教学目标的重要意义。现代信息技术为翻译教学交互提供了丰富生动的实现手段,但目前尚缺乏针对网络环境下
会议
本文运用汉英双向平行语料库描写和分析了汉语翻译语言的总体特征。研究认为,汉语翻译语言的独有特征不支持翻译共性。汉语翻译语言把汉语结构的容量扩大了,这一特征不能用简化