口译的思维过程教学模式及其理据

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanglch234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译的思维过程可以分解为四个基本步骤:听解(听辨和理解)、记忆、转换、表达,口译的思维模式是一种多任务协同操作的工作模式。口译教学不同于一般语言课程的教学,它有其自身的特点,口译教学宜采用“思维过程模式”,即针对口译思维过程的四个基本步骤及各步骤之间的协调来展开口译教学。这一教学模式包含五大模块:13译听解技能的教学、口译记忆技能的教学、口译转换技能的教学、口译表达技能的教学、口译过程精力分配技能的教学。
其他文献
本文通过语料库分析和对比,探讨翻译小说在虚词,特别是人称代词使用上,区别于汉语非翻译文本(小说)的显著特征和规律。本文发现:汉语翻译小说虚词,特别是代词的使用频率显著高于汉
会议
英语是世界医学飞速发展过程中获取国外最新医学信息最强有力的工具之一,对即将走向医疗工作岗位的高等医学院校学生,加强对中英文互译技能的培训十分必要。掌握医学专业术语具
会议
《实用电脑针灸学》一书从中文翻译成土耳其文过程中叁考了几乎在土耳其出版的所有的针灸书籍、杂志和有关资料、发现针灸术语的翻译存在很多问题。我看这些错误归根结底属于
会议
根据口译员介入口译活动过程程度的不同,口译员的角色定位主要可分为是帮手、传声筒和文化中介者。译员起中介作用的媒介,是两种不同语言体内单语交流者们中间的使用双语起中介
会议
关联理论对翻译有很强的解释力。认知语境、相互明示推理、最佳关联假设、语言的描述功能与解释功能等概念从认知角度给翻译过程的理解和表达两个阶段奠定了理论基础。这些概
会议
会议口译思维是一个专业性极强的特殊的语言听辨推理过程,这一过程具有两轮语言交际活动的特点。口译员在两轮语言交际活动中分别扮演“信息接收者”和“信息传递者
会议
随着全球化趋势的日益发展和对复合型人才需求的不断增长,外语人才已不再是那些仅仅会使用外语的人,而是能在某些领域内、凭借某种特殊技能、自如地运用外语的专业人士,即外语人
会议
本文旨在通过一次小型测试对同声传译的协调性问题进行尝试性研究,测量协调性一个很重要的指标就是译员的听说时差(EVS)。本研究发现,再由母语译入外语的时候,听说时差一般在3~7
译者可用译入语建设的单语种专门语料库,比如合同英语语料库,辅助进行其翻译工作。但在翻译合同条文时,译者更想参考的应当是与汉语合同条文的理想译文相同或最相似的合同英语语
会议
国内各大高校已纷纷在研究生层次开设同声传译专业方向或在本科层次开设同声传译课程。如何针对这一培养目标和培养方法均有别于传统外语类学生的群体来设计和实施实践教学,成
会议