中医名词术语英译标准化:问题、方法与评价标准

来源 :中国翻译协会,中国辞书协会,南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fcfy99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,中医名词术语英译还缺乏统一的评价标准.同一中文术语同时拥有多个英文译语的情况相当普遍——这可能是源于对同一中文术语的不同理解或是由于采用不同的翻译策略造成的.本文从中医学概念的源流和翻译策略的主要争议——西医学术语的使用两方面提出并论述中医名词术语英译标准应从哲学角度考量.从概念的源流来看,大多数代表中医学专门知识的概念在中医典籍中首次通过隐喻、以类比的方式命名、形成,体现着中医学特有的取象比类的思维模式,同时具有史学价值、文化价值和医学价值.因此,本文认为,中医名词术语英译标准化,应采用反映其隐喻内涵的直译为主的翻译策略,从而反映其中蕴含的中医哲学思维——取象比类.
其他文献
随着中国语言学的发展,更深层次的语言接触事实被大量揭示出来。一些语言由于长期接触,除了词汇的借用以外,进一步产生了语言结构的改变。并分别就语言接触的区域趋同、混合语、底层现象三种表现形式进行了介绍。
本文分析了一例腭裂术后儿童的元音格局,阐述了腭裂语音评价和治疗中如何运用语言学理论,并对腭裂语音评价中的相关问题进行了讨论,提出了一些建议.
汉语方言声调实验常用的方法是选取若干样本,分调类计算平均值.这种做法的前提是预知该方言调类,按调类取均值,实验结果是一种调类一个调值.还可以用另一种做法,即选取若干样本,根据实验值分类.这两种方法的默认前提是各调类内部整齐划一.实际情况如何?本文用大样本个体实验作考察.取南京和高淳两方言各1000单音节作个体声调实验.即2000个音节的声调逐一标注、提取其承载段基频,折算成对数值再换算成五度值;经
方言口音普通话是方言与标准普通话接触产生的非标准普通话,在社会上普遍存在.方言口音普通话作为语音同一性鉴定的对象具有一定的特征价值.本文从语音同一性鉴定角度出发,对方言口音普通话的特征,主要包括语法特征、词语特征、单字发音特征和口头语特征等进行分析.并将对这些特征的分析运用于实际检案中,为鉴定实践提供支撑.
本文针对王、林两家的不同看法,利用《集韵》及其相关韵书,根据宋朝人的语感,尝试对日母音值再做进一步分析,力图合理解决日母音值语音分析和构拟中的矛盾。本文还旨在说明,汉语语音史上音类的演变,呈现出“散点多线”式的复杂演变面貌,相应的音值的构拟,也应该反映音类“散点多线”式的演变格局。
鼻韵母在汉语声韵系统中占有重要地位,因此准确习得鼻韵母是学习者掌握普通话语音的重要方面.许多对外汉语教师(董玉国,1997;张红蕴,2010)及研究者(王韫佳,2002;汪航,2012;王渤文,2013)发现,日本学习者难以习得普通话鼻后鼻音.林茂灿、颜景助(1994)将普通话鼻韵母分为元音稳定段、鼻化段和鼻韵尾三个部分,其中元音稳定段与鼻化段是对元音部分的细分.通过梳理已有的研究结果,发现中日被
根据词重音定义及汉语音系特点认为汉语没有词重音但有音步重音.汉语声调具有区别词义功能,就无须词重音区分词义;汉语单音节词频占绝对优势,缺乏词重音存在条件;社会发展使汉语轻声数量锐减;所以汉语没有词重音.但汉语有"音步重音",汉语音步是节奏最小单元,音步边界有停延标志;同一基调音步时值相对稳定;音步中存在轻重音级差;汉语音步可能是词、词组,也可能是语素或非语言单位.本文列举汉语韵文、散文和口语的音步
本文通过对中韩发音人单韵母ü前接不同声母时的F1、F2进行统计分析,结果发现:韩国学习者F1的起点、中点值普遍高于汉语母语者,而末点值又普遍低于汉语母语者;韩国学习者F2的起点值低于母语者,而中点、末点值则又显著高于母语者;韩国学习者F1的后段是逐渐下降的,而汉语母语者则是逐渐上升的;韩国学习者的F2呈现出明显地上升趋势,尤其是F2的前段,而汉语母语者的F2则有轻微的降低.从声韵母协同的角度来考察
声纹鉴定中的语音特征包括听觉特征和频谱特征。语音的听觉特征是个人发音器官特性、发音习惯特性和讲话习惯特性表现在口语中的各种征象;语音的频谱特征是个人发音器官特性和发音习惯特性表现在声纹频谱中的各种征象。过去我们把嗓音音质特征归类到听觉特征,包括共鸣方式、嗓音纯度、平均音高以及音域宽窄等,由于只能进行粗略的定性描述,故作为参考特征来使用。为了更加准确地描述嗓音音质特征,提高这项特征的鉴定价值,我们通
本文根据作者长期以来参加WHO(世界卫生组织)、ISO(国际标准化组织)、WFCMS(世界中医药学会联合会)及中国国家中医药管理局和全国科技技术名词审定委员会组织和主持的有关中医名词术语英译国际标准化研究项目的体会,并结合术语翻译的基本原理与方法,就中医名词术语英译国际标准化过程中所涉及的文化主权问题作了较为深入的研究和探讨,提出了国际标准化中医名词术语所必须坚持的民族意识、文化意识和国际意识等基