The Relationship Between Urbanization and Housing Prices in Shanghai

来源 :第二届上海大学生国际论坛(The 2nd Shanghai International Collegiate Confe | 被引量 : 0次 | 上传用户:huwenrou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
本文讨论应用型翻译人才培养质量中Trados 翻译软件最新版本的辅助作用问题。虽然该软件技术性较强,只有部分学生能够学会使用,但作为辅助工具,它能够较好地帮助提高学生翻译效率和译文水平。该软件记忆库和术语库的导入和编辑能够运用前人或专家系统的翻译经验,为译者对原文的专业词语和普通句子处理提供了比较、评析和选择的方便。译者可以在熟练使用该软件的基础上建立起积累自己经验的专家系统,对应用型翻译工作构成
本文以华北水利水电大学外国语学院MTI 课程"翻译与本地化"教学实践与思考为基础,对地方院校如何在资源有限的情况下开设和实施本地化教学进行了探讨。主要内容涉及教学目标的确定、教学内容的筛选、教学方法的应用、考核方法的选择、实际教学中积累的经验和教训、当前存在的问题与不足等,以期与兄弟院校相互交流,共同探求提高MTI 本地化教学质量的方法。
会议
本文在分析当前MTI 培养现状,对其培养目标进行解读的基础上,针对"专业学位只需注重实践能力的培养而无需开设理论课程"这一观点,指出,虽然专业学位的培养目标关注实践能力培养,但同样不能忽视学生基本理论素养和思辨能力提升,否则学生只知其然不知其所以然,无法成为翻译的"工程师"。作者结合《翻译概论》课程教学,探讨如何采用问题式、启发式、研讨式等激发学生自主学习的教学方法,配合具体翻译案例,引导学生对翻
会议
介绍以批判性思维为基础的翻译实践和翻译教学方法。在翻译实践方面,译者的理解要接近、达到甚至超过作者的水平;译者要表达作者清楚表达、希望表达甚至应该表达的意思。在教学方法方面,采用译者注、同伴互审、反复修改等方式,培养学生的批判性思维的习惯和专业精神。
会议
MTI 学科点成立以来,迄今最大的教学短板是:专职业领域翻译(specializedtranslation)的教学,缺乏"活案例",缺乏进行coaching 的师资队伍。这不仅使MTI 教学"有名无实",而且长此以往,既背离了MTI 人才培养初衷,又无法培养出职业领域所需的真正人才。以较受欢迎的旅游翻译、导译及新闻翻译为例,专职业教学须满足三个根本条件:其一,coach 有教师;其二,教师会coa
本文根据作者长期以来从事国学典籍英译教学、实践和研究的体会,以《论语》为基础,就国学典籍英译教学中应注意的问题、把握的要点以及采取的举措进行了初步的总结、分析和探讨,提出了开展国学典籍英译教学应遵循的基本原则、方法和策略,为深化国学典籍英译的教学和普及国学典籍的思想奠定必要的基础。
会议
翻译是最为重要的外语专业方向之一,实践应用型翻译硕士专业学位教育近年来在我国得到了快速发展,但同时所遇到的困难与挑战也是不言而喻的。如何在翻译硕士专业学位教育中充分体现专业学位所应具有的特性和特点,一直是外语学界努力探索的重要课题之一。本文指出:依托学校学科优势,是办好翻译硕士专业学位教育的前提和条件。要想做到这一点,不同类型的学校就应采取不同的翻译硕士专业教育模式。总的说来,主要有四种不同的模式
会议
会议
会议
会议