THE METHOD OF TAX COLLECTION AND TECHNICAL REALIZATION BASED ON THE THIRD-PARTY ONLINE PAYMENT MODE

来源 :null | 被引量 : 0次 | 上传用户:shenyunyong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
成语英译研究一直是译界关注的一个重要课题,而当这个成语同时负载着文化意蕴的时候,其研究意义就会愈益凸显。对于这类成语而言,恰当的翻译不仅可以较好地将成语中隐含的文化意蕴传递给读者,而且可以便利于读者的理解与接受。  论文构建了成语文化负载词的概念,并基于中国古典著作《三国演义》及其罗慕士英译本建立了中国成语文化负载词样本库。本文分析了中国成语文化负载词的特点,考察了艾克西拉提出的十一种文化专有项翻
学位
林纾是我国近代著名的文学家、翻译家。据统计,林纾一生共翻译了英、美、法等十一个国家九十八个作家的一百六十三部作品,其中很多属于世界一流作品,如巴尔扎克、狄更斯等人的作品。林译小说为中国文学提供了一个向外国文学学习的窗口,林纾的翻译事业对中国文化的发展做出了宝贵的贡献。国内外学者对林纾及林译小说的研究颇多,成果颇丰。然而,以往研究大多以传统语言学为视角,通过原文与译文的逐字比较来评判林纾的翻译,进而
学位
期刊
本文以“语言全息论”和“内蕴语言形式观”为理论视点,借用思辨与例证,审视时空概念在英汉语言结构中的表征,旨在推究英汉语言在句子层面所展现出的个性化本质差异及其深层缘由。  王文斌(2012)立足于英汉民族独特的时空感知,追索英汉语言的本质性区别,发现英语具有时间性特质,汉语具有空间性特质,即英语强调对行为信息的编码,其丰富的词汇及形态手段有助于实现句子线性的结构特征:连接性、延续性与不可逆性;而汉
在当今文化全球化的背景下,翻译中国典籍能够在弘扬民族文化促进文化融合的同时保持中国固有的文化身份,这具有重要的意义。本文结合《诗经》英译的实例研究韦努蒂“译释论”作为评价典籍翻译的理论价值。译释论运用语言学、语义学和语文学中的概念将典籍翻译的全过程划分为原文本、作为元语言的译文本和作为价值论的译文本三个层面,其中带有价值论的翻译这一层面区别了典籍翻译与一般翻译,是最为重要的。在译释论中,韦努蒂将能
学位
学位
15世纪末,华侨开始在长崎居住。以中日邦交正常化为契机,在以观光旅游来振兴地方经济的背景下,作为华侨的新的民族文化标识,华侨和长崎市民共同创造出了"春节祭"这种"新传统祭祀"。为了振兴冬季的旅游事业,长崎市把长崎新地中华街的灯笼节发展成全市规模的长崎灯会。  本文在整理叙述长崎华侨的春节祭的发展过程和特征的基础上,通过对参加春节祭的华侨团体和日本人团体的比较观察,阐明了春节祭这一活动对不同当事者的
学位
学位
会议
期刊