论文部分内容阅读
引进 6×1100吨人造金刚石压机国产化设计
【机 构】
:
中国有色金属工业总公司桂林矿产地质研究院
【出 处】
:
中国地质学会地质钻探设备学术研讨会
【发表日期】
:
1990年期
其他文献
【摘要】在翻译研究中,解构主义与结构主义并非只能成为非此即彼的指导原则,而是可以形成有益的互补。解构主义对结构主义的颠覆并不彻底,它在相当大的程度上继承、发展和突破了后者。本文首先对翻译思想中结构主义和解构主义进行了简介,并在此基础上分析了解构主义对结构主义的继承与突破,接着探讨了两种“主义”在翻译思想中的互补性运用。最后得出结论结构主义有缺陷,但是解构主义思潮也并不完美,我们需学会取其精华去其糟
该文介绍该厂用Cr12MoV钢制大型挤压辊定径辊,在锻造未较好打碎共晶碳化物其不均匀性达6 ̄7级不利条件下,经试验采用1100℃高温索氏体化处理使碳化物尖角钝化、晶粒细化,一定程度上减少成品淬火
采用压痕技术在被测试样品的表面引入痕及微裂纹,以控制热震微裂纹的扩展取向,在较宽温度范围内(300~1100℃),对AlO和AlO/Ni(Ti)复合材料的热震稳定性进行了研究。结果表明,AlO/Ni
内容与形式之间的矛盾常常是翻译过程中难于处理的问题,而解决这一问题的关键在于尽量保持形义之间的“平衡”。本文主要是以赵彦春老师的《庄子》英译为例进行分析,来看如何