看古典文化作品英译,如何做到形意兼备? ——以赵彦春《庄子》英译为例

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiawayu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
内容与形式之间的矛盾常常是翻译过程中难于处理的问题,而解决这一问题的关键在于尽量保持形义之间的“平衡”。本文主要是以赵彦春老师的《庄子》英译为例进行分析,来看如何解决这对矛盾,从而做到形意兼备。 The contradiction between content and form is often difficult to deal with in the process of translation, and the key to solving this problem is to try to maintain the balance between forms. This article mainly analyzes the English translation of “Zhuangzi” by Zhao Yanchun as an example.
其他文献
该文介绍了对辊成型机的构造、成型压块的质量要求和成型过程以及通过试验确立的成型条件。
【摘要】在翻译研究中,解构主义与结构主义并非只能成为非此即彼的指导原则,而是可以形成有益的互补。解构主义对结构主义的颠覆并不彻底,它在相当大的程度上继承、发展和突破了后者。本文首先对翻译思想中结构主义和解构主义进行了简介,并在此基础上分析了解构主义对结构主义的继承与突破,接着探讨了两种“主义”在翻译思想中的互补性运用。最后得出结论结构主义有缺陷,但是解构主义思潮也并不完美,我们需学会取其精华去其糟
该文介绍该厂用Cr12MoV钢制大型挤压辊定径辊,在锻造未较好打碎共晶碳化物其不均匀性达6 ̄7级不利条件下,经试验采用1100℃高温索氏体化处理使碳化物尖角钝化、晶粒细化,一定程度上减少成品淬火
会议
会议
采用压痕技术在被测试样品的表面引入痕及微裂纹,以控制热震微裂纹的扩展取向,在较宽温度范围内(300~1100℃),对AlO和AlO/Ni(Ti)复合材料的热震稳定性进行了研究。结果表明,AlO/Ni