从跨文化角度看当代谈判口译的理论与实践

来源 :首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:countrygary
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谈判口译主要是一种跨文化的对话语意行为。它的主要功能是将双边或多边谈判者所表达的来源语言讯息以指定的标的语言译出,协助完成谈判双方的协议。当代谈判口译的范畴包括了1)以谈判议题为导向的专业知识;2)谈判口译者对原文与译文的纯熟与掌控能力;以及3)同时结合运用谈判的策略与技巧与口译的策略与技巧。针对上述当代谈判口译的语意行为、功能与范畴,本篇论文的主要宗旨为从跨文化的角度与面向,包括了从谈判的目标、谈判的态度、谈判个人的风格、沟通、对时间的体认、感情、协议的形式与缔结、谈判团队的组织以及风险的承担等角度与面向,来探讨跨文化对当代谈判口译的理论与实务的影响。 本篇论文的主要架构为:首先分析谈判口译修辞语言与非语言语意行为的特质,其中语言部分指的是语音、语法、语意、语用等基本因素应用在谈判口译的一般谈判用语;以谈判议题为导向的专业术语;威胁、承诺、既威胁又承诺、吓唬、声东击西等常用五种谈判修辞句型上的语域。非语言部分则指的是并行语言(音阶的高低、音量的大小、速度的快慢、语气与语调、抑扬顿挫)的应用以及结合语言部分与并行语言部分所形成的“两元谈判口译策略”。其次,本篇论文将跨文化角度与面向应用在辩论、暗示、提议、配套、议价、结束与签署的不同谈判阶段上面作为谈判口译具体实践之基础。此外,本篇论文以中英谈判口译实例举隅,映证当代各类谈判口译的理论与实践,其中特别把焦点放在谈判口译的语境化与搭配的原则上。最后,本篇论文针对如何从正确度、完整度与清晰度等谈判口译之评鉴指标强化并提升当代谈判口译理论与实践提出具体建议,以作为本篇论文的总结。
其他文献
本文以清末民初的科幻小说译介为研究对象,从宏观的文化角度出发,对中西文化碰撞中科幻译者的选择、决策及其制约因素作一探讨和分析,进而说明翻译是一项受文本以外各种因素影响
林语堂先生的英文创作和汉译英作品在海外获得了巨大的商业成功。林语堂文化品牌的内核在于其普适价值、民族性和个性;成功的本地化策略是林语堂商业成功的重要原因,他的作品中
对外宣传的汉英对照画册中,英语文字方面常存在着一些问题。因此如何顺应译入语规范,并根据译入语习惯加以变通,是提高画册说明文字翻译质量的根本所在。一般来说,汉语画册和英语
会议
本文介绍了中国学派的文学翻译理论的起源,分析了《论语》和《老子道德经》中一些词汇在文学翻译时应该注意到的问题和适当的解释。
会议
作者对研究生翻译教学中学生能力培养问题提出见解。文章指出,我国传统的翻译教学注重学习借鉴,忽视批评扬弃,因而学生缺乏独立分析和解决问题的能力。文章通过《红楼
会议
梁实秋在现代中国翻译史上具有举足轻重的地位。本文通过探讨梁实秋文学翻译观的思想根源,认为梁实秋以“信”和“求真”为主的文学翻译思想缘起于他本人中西合璧的“双重智慧
会议
本文结合张谷若研究,对翻译主体、翻译家地位、翻译家研究的课题等方面的问题进行了探讨,指出要建立翻译学,翻译家的研究是不可或缺的一个重要组成部分,涉及译学研究的
会议
林纾及林译小说在中国翻译史上占有重要地位,过去对两者的评价,基本上是从原著中心论的传统翻译观和传统语文学等方面给予历史描述的。他为人称颂的是在近代翻译文学史上的贡献
会议
身为作家诗人的余光中,翻译经验亦十分丰富。他的翻译作品表现出翻译中所得大于所失的倾向,这样的结果与他的翻译主张“传真说”密不可分。余译中的所得往往是正确理
会议
本文检视医疗口译员在医病互动过程中所采取的各种传播、语言、口译策略以管理、协调传播活动的各个参与者之角色呈现(roleperformances)及因应他人对口译员的角色期待(role
会议