论文部分内容阅读
谈判口译主要是一种跨文化的对话语意行为。它的主要功能是将双边或多边谈判者所表达的来源语言讯息以指定的标的语言译出,协助完成谈判双方的协议。当代谈判口译的范畴包括了1)以谈判议题为导向的专业知识;2)谈判口译者对原文与译文的纯熟与掌控能力;以及3)同时结合运用谈判的策略与技巧与口译的策略与技巧。针对上述当代谈判口译的语意行为、功能与范畴,本篇论文的主要宗旨为从跨文化的角度与面向,包括了从谈判的目标、谈判的态度、谈判个人的风格、沟通、对时间的体认、感情、协议的形式与缔结、谈判团队的组织以及风险的承担等角度与面向,来探讨跨文化对当代谈判口译的理论与实务的影响。
本篇论文的主要架构为:首先分析谈判口译修辞语言与非语言语意行为的特质,其中语言部分指的是语音、语法、语意、语用等基本因素应用在谈判口译的一般谈判用语;以谈判议题为导向的专业术语;威胁、承诺、既威胁又承诺、吓唬、声东击西等常用五种谈判修辞句型上的语域。非语言部分则指的是并行语言(音阶的高低、音量的大小、速度的快慢、语气与语调、抑扬顿挫)的应用以及结合语言部分与并行语言部分所形成的“两元谈判口译策略”。其次,本篇论文将跨文化角度与面向应用在辩论、暗示、提议、配套、议价、结束与签署的不同谈判阶段上面作为谈判口译具体实践之基础。此外,本篇论文以中英谈判口译实例举隅,映证当代各类谈判口译的理论与实践,其中特别把焦点放在谈判口译的语境化与搭配的原则上。最后,本篇论文针对如何从正确度、完整度与清晰度等谈判口译之评鉴指标强化并提升当代谈判口译理论与实践提出具体建议,以作为本篇论文的总结。