林语堂相关论文
1931年“九一八”事变的爆发极大地影响了中国政治的发展,同时对中美关系的发展也产生了重大影响。美国的中国形象的发展变化与中......
赛珍珠《水浒传》英译本是林语堂与赛珍珠交游中的重要环节。林语堂多次高度评价赛珍珠《水浒传》英译本的翻译质量,受美国米高梅......
翻译工作需要理论的指导。传统诗词外译的过程中,是否押韵以及如何押韵存在争议与诸多讨论,尚无定论。林语堂学贯中西,一生有诸多作品......
“互文性”理论认为,文本除了受其他文本的影响,还可能受到文本以外的无处不在的社会知识和实践的影响。以互文性为视角研究特定文化......
本雅明翻译思想给翻译理论学界的研究带来了重大的影响,拓宽了研究的深度与广度。而黎明堂先生作为我国一名蜚声国内外的学者自身的......
译文修改是整个翻译过程中至关重要的一环。林语堂在翻译修改实践中充分贯彻了以读者为中心的原则,重视读者的期待视野和阅读体验。......
翻译理论是翻译实践的先导,没有翻译理论的支撑,任何翻译实践都将成为无源之水、无本之木,失去了其翻译意义和翻译价值。本文选取......
中国古典诗词强调以情言志,有着自己独特的美。译者也是文学作品的审美者,往往会将自己的美学态度融入译文之中,从而进一步引发读者的......
林语堂《苏东坡传》是在海内外影响深远的人物传记。国内流行的林语堂《苏东坡传》的两个译本(宋碧云本、张振玉本),张振玉本后出,且......
林语堂是一位作家、语言学家、发明家,还是一位不可多得的优秀民俗学家。中国民俗文化不仅构成他学术研究的一部分,也对他的创作产......
清代文学家沈复所著《浮生六记》,是中国文学史上的经典之作,林语堂先生曾在1936年将其译文英文出版,为《浮生六记》在世界范围内......
《生活的艺术》中林语堂向我们展示了豁达的人生观以及他对中国人所具有的闲适哲学观的推崇。林语堂虽为中国人,但他对英文的运用可......
林语堂对外传播中国文化时偏好选译古文小品。分析其小品文代表译作《幽梦影》,认为他在翻译中充分发挥了译者的创造力。积极运用......
《庄子》是一部道家哲学经典,也是我国浪漫主义文学的源头。自1881年巴尔福首次英译以来,《庄子》英译经历了一百四十年历程,全译......
林语堂是中国译坛上少有的双语创作者,写出了很多流传于世的佳作,还写过很多关于翻译思想的文章,可谓实践理论皆佳,对翻译理论和实......
中华文化异彩纷呈,文言文是具有中国特色的一种文体。中国文言典籍的英译是传播中华文化的载体,其翻译策略的运用十分重要。本文结......
林语堂的翻译思想主要体现在其20世纪30年代所写的一篇见解深刻独到的翻译论文——《论翻译》里。《浮生六记》作为林语堂译作中的......
写作者既是原创者也是译者,“双语书写”作为一种特殊的翻译形态可以帮助我们走出直译—意译、归化—异化的固有框架。夹在中西之间......
林语堂是文坛负有盛名的学者,同时也是近代著名的新闻人,中国第一部系统阐释舆论的著作就是林语堂的《中国新闻舆论史》,这也是第一部......
将林语堂对于“幽默”的否定与他对于“幽默”的肯定相对比将会发现,林语堂之所以在中国倡导“幽默”,并不单单只是为了自我保护,抑或......
林语堂未出版的《红楼梦》英译稿自发现以来,学界一直无法确切回答林语堂为何不直接出版英译稿而在日本转译出版的疑问,对其翻译历程......
翻译和文化密不可分。由于文化差异的缘故,中华民族传统文化中特有的词汇,很难在英语中找到表达上毫无二致的对应词汇。作者通过研......
20世纪三四十年代,以国人自办的英语文化刊物《中国评论周报》(The China Critic)为中心,集结了大批英语写作者,林语堂即是其中突出代表......
...
《查泰莱夫人的情人》和《红牡丹》都是以女性为主角的小说,并以其中表达与当时主流文化格格不入的性观念闻名.小说中两位女主都温......
汉译实践报告以林语堂The Vermilion Gate为源语文本。The Vermilion Gate(《朱门》)、Moment in Peking(《京华烟云》)与A Leaf in th......
林语堂自1936年定居海外后用英文创作了七部小说,其中的Moment in Peking《京华烟云》,A Leaf in the Storm《风声鹤唳》,The Verm......
本研究以操控论为理论框架,以林语堂汉译英作品集《英译重编传奇小说》为例,旨在从意识形态和诗学角度探讨林语堂各种翻译策略背后......
学位
《浮生六记》各语种译本众多,其中林语堂英译本受众最广泛,影响最深远。文章以多元视角重点阐释了林语堂作为文化离散族群的“自我”......
作为一名翻译家兼作家,林语堂的英语作品受到国外读者的欢迎,促进了中国文化的对外传播。随着语料库翻译学的发展,语料库研究方法......
<正> 苏轼一向是古典文学研究界瞩目的对象,研究论著极多。以前的研究者,或谓苏轼忠君爱民,是个大儒;或称"东坡居士"是禅宗信徒......
在迄今为止的林语堂研究中,还很少有人注意到林语堂同德语世界近代美学思想之间的精神联系。本文考察了叔本华、让·波尔、里普斯和......
1933年5月,中华书局出于生意考虑,在引进奥格登的“基本英语”后发起“英语八五运动”,却引发了一场文化论争。为了维护世界语,加......
抗战背景下,中国现代自由主义知识分子林语堂与英语文化大刊《纽约客》的相互影响分为三个阶段。1935—1941年间,栏目主编费迪曼等......
<正> 曾在以前的一二篇小文中都谈到,我最喜欢一个人在静寂的深夜中独自枉想。偶有风雨,惊天动地,这时的想象力也最丰富。即便是不......
由于历史原因和观念偏向,学界往往笼统地将中国古代文学与现代文学分开,于是一些具有承继性的关系被人为割断。中国现代旧体诗词、中......
日本八户市立图书馆所藏林语堂《红楼梦》英译原稿并未提及底本,可以先通过比对林稿译文与《红楼梦》诸本异文,找出匹配度最高的版......
“卢沟桥事变”次月,《纽约时报周刊》上刊载了林语堂描写北京的随笔——Captive Peiping Holds the Soul of Ageless China,意在......
台湾文化是中华文化的重要组成部分.林语堂晚年迁台后,仍致力于中华传统文化的反思与重建.“中华文化复兴运动”中,他委婉批判国民......
为了“讲好中国故事,传播好中国声音”,我国需要推出更多优秀的对外图书.文章梳理我国图书“走出去”现状,剖析优秀对外图书稀缺的......
《浮生六记》是清代沈复的自传体散文作品,文章语言风格不加雕饰,质朴清新,通俗易懂。这一作品受到了林语堂的高度评价,而后又由他......