翻译与全球化:汉学翻译的跨文化批评方法初探

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maozi100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉学翻译是作者用来概括西方通过翻译中国文化而与之发生的文化交流活动,从16世纪以降,总共经历了三个历史时期,形成了一套以文本研究为中心的基本翻译方法。上世纪八十年代以来,汉学翻译进入它的第三个发展阶段,逐渐走向国际化,尤其是大量本土译者的加入,打破了它原有的文化和地域界限,全球化成为汉学翻译在新世纪的突出特征。本文主要关注第三阶段的汉学翻译,探索对之进行跨文化研究的方法。 作者认为第三阶段汉学翻译的一个主要特征就是本土译者与外国译者并存,它们之间的互动和共存推动了汉学翻译的进一步发展和国际化。作者在文章中指出,他们的不同风格主要源自译者不同的文化背景以及他们在翻译活动中与读者构成的不同关系。在这种关系中文化语境的作用非常明显,应当成为汉学翻译跨文化研究方法的主要关注之处。最后,作者借用美国文化人类学家爱德华·霍尔的理论,对汉学翻译中文化语境的作用进行了分析。
其他文献
本文介绍了一个统计和模板方法相结合的、面向科技文献翻译的实用汉英/英汉机器翻译系统。文中重点介绍了系统中使用的主要翻译技术、系统实现的主要功能、系统的翻译性能以
象似性是当今认知语言学的热门话题,它对于了解语言和认知的关系有重要意义。语言是人的身体体验与感受“源域”的映射,译者在接受源语之后形成的图像与形成目标语之前的图像是
口译作为一项复杂的活动本身就受到特定因素的影响,源语语言的输入是口译者听觉解码的前提。黑人英语作为美国英语的一个重要的变体,除与标准英语的语言结构有共同之处外,也有其
会议
先进的行业文化建设有利于化解矛盾、凝聚人心,提高保险行业的凝聚力、向心力和战斗力,促进保险与经济社会的协调发展。青海省在培育先进的保险行业文化方面,需要加强精神文
如何在准确理解原文的基础上,正确转达信息是从事科技文体翻译面临最现实的问题。作者从多年积累的例句中,从词汇及句子结构的角度分析翻译技巧的运用。
翻译信息失真,是指翻译中的译语信息与原语信息有出入,不一致。本文以信息论、系统论、控制论以及认知语言学等为理论依据,对由客观原因造成的语义信息失真、形式信息失真及文化
现代翻译研究不应只注重词、句子、段落的翻译,而应渐渐地从更宏观的角度上把词、句、段落的翻译与语篇风格相结合,进而使得翻译的研究逐渐和语言学联系起来,拓展翻译的方法。本
从语义学角度和翻译的本质出发,运用欧式几何、数轴及高等数学的集合知识,对翻译中的“核”和“核变”进行宏观论述,“核”是由众多“核因子”共同作用的结果(“核因子”指文本
会议
翻译是国家民族之间文化交流的纽带和桥梁,是源语文化在目的文化语境内获得“再生”的途径之一,是目的文化变迁的主要力量。翻译中对文化差异的研究非常广泛,涵盖了广义的文化和
会议
20世纪二十、三十年代,中国文坛翻译了多部辛克莱的作品,意在借助其中的揭露含义,以此反照国内的相似情形(社会问题),期待引起读者的共鸣,为改变现状造势。这时的中国文坛赋予辛克
会议