元雜劇「題目正名」新探-以元翻雜劇爲切入點的考察-

来源 :中国戏剧:从传统到现代国际学术研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjkghost10
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  本文与在诸多前辈已论元杂剧「题目正名」的基础上,再求进一步阐述的基础在于:以往讨论题目正名的形式时,往往以元刊本之外的明代选本(尤其是《元曲选》)为主要分析对象;但未将自元至明的杂剧版本演(变)脉(系各系内)入考量,(遵)致分析(结)果或顾此失彼、因现象纷呈而不易(麓清)本来面目。事实上,若单纯锁定元刊杂剧观察,附佐以时代相近的(文)献推敲,似较能排除明代杂剧选本复杂因素的干扰,找出较为接近元代杂剧的现象。因此,本(文)将锁定「元刊杂剧三十种」为探究目标,观察元代杂剧「题目正名」的发展与演(变)。
其他文献
"半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。问渠哪得清如许,为有源头活水来。"朱熹在《观书有感》中的这番慨叹很容易使人联想到近30年外国文学同中国文学的关系。本文指出外国文学的大量进入不仅空前地撞击了中国文学,而且在解放思想方面起着某种先导作用,从而为我国的“改革开放”提供了文化支持,并就其中的一些重要成果和影响略陈管窥之见。
本文对"耶稣小说"的概念进行了解释,分析了耶稣小说的分水岭与神学变迁,探讨了新“耶稣小说”的特点,并对文学作品中体现的西方当代的精神趋势进行了研究。
《世界文学》1953年创办,至今已经半个多世纪了。"文化大革命"前,它是我国唯一一家介绍外国文学作品的刊物。本文阐述了中国研究者对《世界文学》的外国文学翻译工作的历史进展。并指出在翻译过程中应特别注重作品的翻译质量,坚持对所发作品进行原文校对,既保证作品的水平,同时又发现和培养文学翻译新生力量。
本文对"国民文学"及其相关概念民族、国家和国民进行了辨析,分析了以往“国民文学”与“民族文学”概念的混淆,及我们在比较文学意义上的重新界定,并指出三各民族文学在现代主权国家中的凝聚、融合形态就是“国民文学”。
全球化时代背景之下,文学作品超越国界、在世界范围内产生影响的例子比比皆是。作者(作品)-译者-出版者-传播背景-读者,是考察世界文学走进中国的几个要素。本文作者通过对《译林》杂志的研究,分析了三十年来世界文学的译介与传播。
本文在当代世界文学与中国的语境中谈论中国独立电影,首先对世界文学这一概念稍作陈述,分析了文学与电影及其他交叉学科的联系,并指出批判性知识分子的特质是亲近边缘、疏离主流,最后分析了从田汉到吴文光:独立电影人的自我书写。
对待中国左翼戏剧传统,既不能出于对文革“十年浩劫”的厌恶和批判而一笔抹杀,倒脏水连同孩子也一起倒掉,也不能盲目地“拨乱反正”,把在当时特定历史环境下形成的特殊戏剧观念当成金科玉律,一味“继承与发扬”。目前中国正处于现代化社会转型期,左翼戏剧传统也面临着现代转型。在当下各种政治矛盾、社会矛后和国际矛后错综复杂的现实环境中,在拜金主义盛行、戏剧良心沦丧的今天,左冀戏剧传统中的现实主义精神和理想主义气质
1990年代中国大陆后现代戏剧的发展,体现了年轻一代戏剧家反叛与创新的实验姿态。其基本倾向,90年代前半期更多偏向解构传统与反叛经典,后半期则主要走向大众文化和左派政治,后现代戏剧丰富了中国戏剧艺术的可能性,而它自身又亟需以现代性为根本去建构其戏剧美学。
本文从假定性、剧场性、综合性等三个主要方面分析了中国当代先锋戏剧在“东张(东方戏剧)”时对中国传统戏曲的借鉴。
戏剧是文化的重要表现形态。一个时代的文化思潮深刻地影响着这个时代的戏剧面貌,从一个时代的戏剧面貌里也折射着这个时代的文化特征。从1980年的“走向世界”到1990年的“回归传统”,整个中国的文化走向发生了巨大而深刻的变化,这种变化极大地影响着戏剧创作。