衣带渐宽终不悔众里寻他千百度——“双关语”英汉互译的“三层次策略”

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyon_88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
双关语中语音、语义特征本身作为了信息内容加以传达,而英汉属非亲属语言,双语间表层(音、形)缺乏意义的信息转换通道,从而造成了双关语英汉转换的可译性限度。据此,本文从“双关语”具有“双”层相“关”意义的基本特征出发,提出双关翻译的“三层次策略”:一.通过对应双关,忠实再现原双关的表层、深层概念意义及其“关联”,仅限于极少数的语义双关。二.通过模仿用相近双关翻译或在直译的基础上采用注释等手段点明原文双关,译文中仍然出现双关的两层意义及其关联。三.舍弃关联,仅分别译出表里二义、或单译表层意义或单译深层意义。双关语的翻译离不开审美过程,论述中强调翻译审美的“移情”过程和作用,并借用了刘宓庆教授提出的文学翻译的四平面“审美图式”。
其他文献
随着中国进一步从全方位融入世界经济,各领域对外语人才的需求不仅数量大而且素质更高。口译作为一种高级语言技能和笔译相比需要更高的认知策略和心理素质。通过对口译能力强
会议
本文以认知心理学程序性知识表征三个阶段为理论基础,遵循示例理论,通过比较英汉语句式的不同并结合同声传译按意群顺译的特点,把英汉语顺序具有典型差异的句子称为问题句,并将这
新闻标题是对通篇内容的高度概括,属于纽马克界定的“信息型”文本。另外,新闻标题一般具有简约、醒目、概括、风趣的特征,以打动读者,唤起读者的阅读兴趣,这使得文本同时具有一定
  英诗是英国文学的精粹,更是世界文学的瑰宝,集中体现了诗歌形式美与非形式美的高度统一并传递了诗歌的美学价值。诗歌作为一种特殊的文学体裁,有其独特的诗学和翻译原则。诗
会议
1814年12月底,贡唐丹贝仲美大师用藏、汉、蒙、梵四种文字(记音)编写了藏戏剧本《四僧戏说正行道》。本文通过对相关问题的仔细考证,认定该剧本是中国第一部使用多语种编写翻译
会议
结合葡语和葡汉翻译教学的现状以及实际工作的需要,探讨当前葡汉翻译教学在文体和题材选取等方面的思路,强调葡汉翻译教学的实用性;针对葡汉两种语言的巨大差异,以及中国学生在葡
提供优雅时尚品味的生活,要使旗下的服务式公寓,成为舒适体验、过人格调、豪华享受和优越人生的象征1996年,Shama(莎玛)的共同创办人暨首席行政总裁杨依宁在香港推出第一间精
空气消毒可以分为物理消毒和化学消毒两类方法。物理方法包括紫外线灯照射、静电吸附和空气过滤等方法。化学消毒主要包括用消毒剂熏蒸,如过氧乙酸熏蒸或喷雾,如用含氯消毒
英国:2001~2002年流感季节的流感病毒AH1N2株 2001~2002年冬季,英国首次检测到流感病毒AH1N2株。该病毒分离于社区与医院的住院患者中,特别是
2005年底,澳门理工学院语青暨翻译高等学校对澳门特别行政区政府部分机构中的葡语翻译员现状进行了一次问卷调查,其结果表明这些机构翻译员的总人数与澳门回归中国前的人数大致
会议