论文部分内容阅读
双关语中语音、语义特征本身作为了信息内容加以传达,而英汉属非亲属语言,双语间表层(音、形)缺乏意义的信息转换通道,从而造成了双关语英汉转换的可译性限度。据此,本文从“双关语”具有“双”层相“关”意义的基本特征出发,提出双关翻译的“三层次策略”:一.通过对应双关,忠实再现原双关的表层、深层概念意义及其“关联”,仅限于极少数的语义双关。二.通过模仿用相近双关翻译或在直译的基础上采用注释等手段点明原文双关,译文中仍然出现双关的两层意义及其关联。三.舍弃关联,仅分别译出表里二义、或单译表层意义或单译深层意义。双关语的翻译离不开审美过程,论述中强调翻译审美的“移情”过程和作用,并借用了刘宓庆教授提出的文学翻译的四平面“审美图式”。