论文部分内容阅读
英诗是英国文学的精粹,更是世界文学的瑰宝,集中体现了诗歌形式美与非形式美的高度统一并传递了诗歌的美学价值。诗歌作为一种特殊的文学体裁,有其独特的诗学和翻译原则。诗歌的灵魂在于诗歌的美学效果和艺术价值,据此,以审美属性为基本属性的诗歌翻译就必须紧紧围绕审美效果的传达来进行。一般的文本翻译强调信息的准确性、表达的清晰性、对原文的忠诚性等,而文学文本翻译的基本目的却是审美。由此,英诗汉译的最高境界并不在于传递信息而在于传递诗歌带来的审美体验。本文主要以奈达"功能对等""动态对等"理论和刘宓庆现代翻译美学为理论依据,兼评拜伦诗歌的汉译,重点审视英诗汉译中的"审美等效"问题。