合作生产中汉英航空科技翻译的特点及策略

来源 :第二届航空科技翻译学术交流会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fanfanzp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着某机型合作生产的展开,大批量的汉英航空科技翻译需求席卷而来,且占了翻译工作的较大部分.它不仅具有科技翻译的一般特点,而且在不断进行的生产活动中还折射出其自身的特点.本文从工作实践出发,以基本科技翻译理论为基础,归纳汉英航空科技翻译的特点,即专业术语多、自创行话多、非文字性表达多、词类转换多、竹式结构多、主动语态多,并以此总结整理出如词的应用和转换、句子的翻译和处理、语态的转换、否定形式的译法等翻译策略,以提升翻译意识,改进译文质量,增强业务水平.
其他文献
  企业中较大的翻译项目由于译员多、项目多而产生诸多翻译问题。为了组织好科技翻译项目,避免出现错误,必须对翻译任务进行标准化、规范化管理,通过译前准备,译中跟踪和译后总
安徽省人民政府:你省财政厅《关于申请批准〈安徽省财政国债中介机构整顿工作实施方案〉(预案)的请示》(财综字[1999]1312号)收悉。经审核,现批复如下:一、同意将安徽省财政
  科技口译具有较强的逻辑性和专业性,是口译工作中的难点。笔者从口译的特点出发,结合自身的口译实践,将科技口译中的挑战划分为言语挑战和非言语挑战两大类型,并对这两大类型
  在科技文献书写和表达中,中英文都有各自的规范,作为翻译,需要同时掌握一些基本的要求,才能使译文符合规范。本文通过平时校对中收集的大量的实例,结合科技语言的特点和使用要
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。军校生活剪影@李玉红 Please download to view, this article does not support online access to view profile. Military li
期刊
  在科技俄语翻译中第五格的使用很频繁,同时它也是理解和组织句子的难点和关键之所在,所以,正确地掌握和运用第五格非常重要,用好第五格不仅能使文章准确、简练达意,而且能提升
随着信息化技术的高速发展,建设一支现代化、信息化、数字化、专业化的翻译队伍,计算机来辅助翻译已成为不可或缺的辅助工具,本文结合航空科技翻译的特点,阐述了机
会议
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
按照“中国制造2025”规划,我国在未来十年需要很多高技能人才,但我国高等学校人才培养模式没有发生根本变化,适应不了社会的需求.应用型本科学校电子商务专业也是如此,因此
本文从功能翻译理论产生的背景出发,阐述了功能翻译理论最重要的两个原则:目的法则和忠诚原则,分析了航空科技英语的特点;鉴于航空科技英语的翻译的最终目的是实现
会议