建设印尼语-汉语双语语料库,更好地服务于社会

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:da330136324
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从英语语料库入手,叙述了在缺乏外语工具书的情况下建设印尼语一汉语双语语料库的重要性,叙述了著者通过服务于社会的实践和学习着手建立此语料库的体会以及为建立此语料库所使用的软件。
其他文献
课堂教学是语文教学的主要场所,保质保量地完成课堂教学是实现阅读教学目标的基础和前提,不仅如此,语文学习的最终目的是提高学生语文素养,这就要求语文教学的过程中不仅仅要关注课堂教学,还要关注课外阅读及实践.可以毫不怀疑地说,课堂教学与课外阅读及实践是实现语文最终目的的“双翼”,只有这两大部分并驾齐驱,语文教学才能阙起腾飞.语文阅读教学主要由两大部分构成:课堂阅读教学和课外阅读教学.这两部分的有效结合是
随着科技的不断发展与进步以及计算机的不断普及,社会的各行各业都已经逐渐的走向了信息化,这也是当今社会发展的总体趋势.这就使得人们必须要跟上时代的脚步,只有不停的接触新的知识和文化,才能不被这个社会所淘汰.教育行业当然也不例外,信息技术现在也广泛运用在教育事业中.将现今的信息技术融入到传统的教学方法中,是当前国内以及国外教育改革的当务之急,同时它也被认为也是提高教育质量的一个必要手段.当前有不少教育
当前社会是一个飞速发展的现代社会,时代在进步,然而却有越来越多的人存在心理问题,小学生也不例外.就小学的学校教育而言,情感教育、心理健康教育常常不被学校重视,美术、音乐、舞蹈等艺术类课程也往往被当作可有可无的东西,这导致艺术类课程没有自己的用武之地,当学生的心理出现问题时也没有办法利用艺术教育中的知识来调节自己,长此以往对小学生的身心发展十分不利.就小学的美术教学而言,也存在很多问题,比如不少学生
21世纪人类社会进入“知识爆炸”的时代,信息科学与技术的迅猛发展铸就了全球化的现代社会,信息化的时代通过便捷的交流方式传递一切人类的文明成果.一方面显示了掌握知识、获取信息的重要性,需要培养人们快速阅读能力、搜集和处理信息能力等;另一方面现代信息社会的发展也越来越迫切需要人们将已掌握的知识及信息以空前的速度和精准性传播出去,甚至需要人们创造性地发表新成果等.这就意味着,现代信息社会并非只是让人们通
“培养学生对所学的内容进行初步的比较、分析、综合、抽象、概括、对简单的问题进行判断、推理.同时注意思维的敏捷和灵活.”是九年制义务教育全日制小学数学教学大纲(初审稿)规定的小学数学教学的目的和要求之一.为了完成这一任务,每个数学教师都应结合小学数学教学内容,有目的、有计划地认真培养学生初步的逻辑思维能力.
新一轮国家基础教育课程改革随着2001年6月《课程改革纲要(试行)》的颁布拉开了序幕.这次基础教育课程改革的一个重要而具体的目标,就是要改变以往传统的灌输式的教学方式.在这种传统的过于强调接受的教学方式中,教师的任务只是将知识简单的传授给学生,而学生完全处于一种被动的学习状态,在考试中,学生将机械记忆的知识再简单地复述到答卷上.在这种学习状态下,学生的个性被压抑,创新精神得不到培养,学生的主体性也
学习钢琴即兴伴奏的前提是要拥有一定的钢琴演奏基础,这里所提到的钢琴演奏基础,并不是简单的只会弹奏钢琴就可以的,是需要一些有利于即兴伴奏的相关钢琴练习来为之服务的,从而使得钢琴即兴伴奏这项专业技能更加成熟和完美.目前大多数学习钢琴即兴伴奏的是高等专业音乐院校的学生,他们在钢琴演奏上都已经拥有一定程度的水平,一些大的作品也都可以驾驭,但却不能弹奏一首简单的歌曲的伴奏,这其中就存在着一些平时都忽略的问题
词汇教学在初中英语教学中发挥着至关重要的作用,影响英语学习的各个环节.词汇积累量直接影响学生听力、写作,阅读和口语的能力培养,是初中英语学习的基础.学生积累一定数量的词汇,听力时遇到的生词就越少,听的效果就越好;在阅读的过程中,学生遇到的生词越少,就越能读懂文章;课堂上,学生对于英语的学习环境也不会陌生,同时口语能力也会提高;在写作的过程中,学生会用适当的单词写作文;英语学习所遇到的障碍变少了,学
翻译理论发展至今,出现了文学翻译与语言学翻译相对的状况,语言学翻译观以不同语言间的等效为前提,强调寻找最贴切且自然的等效单位,以科学严谨的评判态度审视翻译的结果;文学翻译观则把翻译结果与译者的主观意念联系起来,与读者的接受性联系起来,强调译者对原作的控制、译者的创造性和译文的可接受性。本文对比文学翻译观与语言学翻译观,指出各自利弊,从而明确翻译理论的发展方向。
本文从模糊逻辑学的基点出发,在吸收二值逻辑中合理成分的基础上,将多值逻辑的思维方式“植入”翻译研究,提出文学翻译的“模糊法则”概念。文章对The DaVinci Code源文本及两个中译本展开比较研究,发现无论源文本或是中译本在语言表述上都存在“模糊”。笔者对这些“模糊”现象各自所呈现出来的特点和属性进行考察,认为语言的模糊性可以通过系统结构来分析。这个结构可分为上、下两层:在结构的上层,我们可以