尊重史料,还原《毛泽东选集》英译史

来源 :中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woxiaosong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  《毛泽东选集》翻译是新中国成立以来最大规模的政府组织翻译活动,对中国翻译和世界革命产生过巨大影响,然而翻译史对这一事件涉及甚少。作者有幸得到当年《毛选》英译的亲历者交由本人的原始资料。本文考察了《毛选》英译研究现状,并借助手头掌握的第一手资料,分析了《毛选》英译中中央主导,政治挂帅;组织严密,纪律性强;磨炼队伍,培养译才等特点。通过分析,获取数据,整理资料;彰显理论,服务来者;以史为证,消弭误解。值此中国文化"走出去"战略实施之际,整理、研究这些珍贵资料,进行抢救性发掘,还原这段翻译历史,对于保护翻译史料、完善翻译史研究和推动中国翻译理论与实践具有十分重要的理论价值和应用价值,对于构建领袖著作翻译体系也具有十分重要的战略意义。
其他文献
本文从月经羞耻和月经贫困的问题入手,以社会和个体的认知行动为导引,在原有的社会因素和市场条件上,分别从“卫生巾”、“服务”、设备基础以及项目资源的方面对“小棉花”
  纪录片字幕的翻译是翻译界的一个新兴领域,它使得观众在获取大量信息的同时,也能欣赏到原汁原味的异国文化。因此,纪录片对于文化传播具有重要的作用。然而,目前我国在字幕翻
会议
面对全球升温和气候和环境带来的恶劣影响,人们逐渐意识到了日益加剧的环境污染问题,导致这一情况的出现与汽车尾气排放量逐年增长有关.尾气中含有一氧化碳和氮氧化合物等有
  文学翻译是一种社会化行为,译作必须经由出版、传播,并被他人接受,才有可能实现其社会价值。在翻译出版过程中,编辑既是翻译内容审查者、出版过程协调者,也是译文读者同盟军和
事业单位应用激励机制是当前社会发展的重要趋势.本文以事业单位工商管理为重要研究对象,基于激励机制的重要发展理念,结合相关事业单位的应用成效,开展具体的理论研究和科学
  情感致使构式呈现了情感作用力或能量的传递过程,该过程是以隐转喻认知机制的运作为根本前提的。在情感传译的过程中,译者需突显情感的隐转喻本原,真实传译原文所要表达的情
随着物质生活的不断丰腴,人们的消费心理逐渐从追求基本的实用功能转变为精神层面的享受,文创产品渐渐进入市场,走进人们生活.我们注意到了正在不断扩大的文创市场,通过调查
  pour和"倒"为英汉语使因动词,编码了运动事件的框架元素以及路径起点和"容器"概念,不同之处在于动词pour词化了主体的物质状态——液体概念,词化概念影响了语言表层的表达。
房地产是当前社会环境下,一种常见的投资方式.我国颁布的和企业会计相关的新准则,在投资性房地产界定、确认、计量、处理方面做出规定,对投资性房地产的会计处理,有较大意义.
  本文主要结合语言类型学研究成果探讨英汉类型学差异在英语专业语法教学中的应用。文章首先回顾了英语专业语法教学研究存在的问题,指出:和写作、听力、阅读等英语语言技能