计算机辅助翻译系统漫谈

来源 :第十一届全国民族语言文字信息学术研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:badboyker
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文首先简单介绍机器翻译研究发展简史和研究动向。然后本文阐述机器翻译系统的分类及特点:机器翻译系统从系统研制的方法分为基于规则的机器翻译系统和基于语料库的机器翻译系统,后者又分为基于统计的机器翻译系统、基于实例的机器翻译系统和翻译记忆系统:从自动化程度分为全自动机器翻译系统、人助机译系统和机助人译系统,后两种合称为计算机辅助翻译系统;从翻译转换方式分为直译式系统、基于转换方式的翻译系统和基于中间语言(枢轴式)的翻译系统;从翻译用户的需求分为为浏览者研制、为修订者研制、为翻译者研制和为写作者研制的系统等四种类型。进而本文提出机器辅助翻译系统最好同时包含基于翻译记忆技术和基于实例模式翻译这两种翻译功能并且这两种翻译方法和翻译过程最好分阶段进行。最后本文对基于翻译记忆技术的辅助翻译有关技术和基于实例模式翻译的有关技术进行了讨论。
其他文献
目前语块库的构建越来越受到重视,但对语块标注和部分句法分析的研究还比较少,对双语语块的研究则更少。这样,在构建双语语块的过程中,势必会遇到一些问题,这些问题很难用一
本文阐述了汉文-维吾尔文双语对齐语料库的构建的一些技巧,通过实践提出了建设汉文-维吾尔文双语对齐语料库的方法。本文所实验的语料库收集汉文-维吾尔文双语句子对齐语1000
本文主要研究如何在Linux操作系统OpenSource的开发模式下实现藏文的处理.其主要研究内容包括设计实现目标,分析设计结构模块及选择内码、设置本地化环境、开发输入法、本地
本文提出了一个基于规则的哈萨克语词干提取的一种解决方法。该方法首先找到待切分词的所有可能的词干,然后以带变形词的词典和分类的附加成分表为基础,对找到的若干个词干进
本研究利用表型性状探讨了浙江省沿海地区16份豌豆地方品种资源的遗传多样性。结果表明:26个数量性状的变异系数在2.72%~100.25%之间,24个质量性状Shannon-wiener遗传多样性指
本文探讨了基于LUCENE的藏文信息检索实现方法,采用LUCENE的技术框架加入处理藏文信息的技术,从而实现藏文信息检索.
LINUX操作系统由着原码开放性,稳定性等特点,越来越得到人们的关注有着很好的前景。本文初步地介绍了红旗Linux DC的国际化,本地化的概念,并分析与研究了红旗Linux DC的国际
为建立成熟可靠的红毛丹SRAP-PCR扩增检测技术体系,本研究首先采用单因素实验设计,对反应体系中的DNA模板、Mg2+、d NTPs、Taq DNA聚合酶和引物浓度等5个主要影响因素,设置不
本文主要介绍基于ISO10646的非拉丁化中国少数民族文字的排版技术,涉及蒙古文、托忒文、锡伯文、满文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、柯尔克孜文、朝鲜文、彝文、德宏傣文、西
本文主要讨论了在印刷维吾尔文字符识别中,通过字母轮廓获得一行图像文本的基线域,进而找到连体字母段的基线域,在基线域中算出字母间的切点,将维吾尔文字母从连体字母段中分