论文部分内容阅读
本文旨在借助文化符号的各层次符号所指过程分析,研究中国古典文学巨著《红楼梦》的两大英译本(分别为杨宪益、戴乃迭译本和英国翻译家霍克思译本)中对同一色彩词的翻译差异性。文章首先回顾了色彩词翻译研究和《红楼梦》译本对比研究的现状,同时对翻译的符号学观和对等理论进行了回顾。
而后就《红楼梦》前八十回原文中颜色词的运用以及这两种译本中对同一颜色词(集中在红、白、绿三色)的不同译法作对比举隅,并借助了符号学的符指分析框架,构建的诗学功能进行了对比分析。从而得出翻译过程这一再创造的过程对读者群体感受的预期和尊重影响了译著的品质这一结论。