从符号学角度对《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本中对色彩词译法的对比研究

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zlcz1025
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在借助文化符号的各层次符号所指过程分析,研究中国古典文学巨著《红楼梦》的两大英译本(分别为杨宪益、戴乃迭译本和英国翻译家霍克思译本)中对同一色彩词的翻译差异性。文章首先回顾了色彩词翻译研究和《红楼梦》译本对比研究的现状,同时对翻译的符号学观和对等理论进行了回顾。 而后就《红楼梦》前八十回原文中颜色词的运用以及这两种译本中对同一颜色词(集中在红、白、绿三色)的不同译法作对比举隅,并借助了符号学的符指分析框架,构建的诗学功能进行了对比分析。从而得出翻译过程这一再创造的过程对读者群体感受的预期和尊重影响了译著的品质这一结论。
其他文献
二十一世纪的经济全球化、政治多局化、文化多元化、科技现代化即是翻译界的机遇,也是翻译工作者及翻译产业的挑战。本文纵观二十一世纪发展前景,明鉴翻译工作者的使命;预测未
会议
本文试图就大学本科翻译课(包括口笔译和同声传译)的设置、意义、目标等从理论和实践的角度做一番探讨,主要从三种课型的作用与关系,不同课型的翻译标准与授课方法的掌握,以及在
会议
中药学,源远流长,博大精深。中药饮片的种类数以千计,若加上纷繁的异名别称,药名则有数万之众。在如此众多的药名中,蕴涵着大量古代传统文化的信息,包括民俗文化、讳饰文化、外来文
市场竞争不仅仅是商品和服务质量的竞争,更是企业和品牌形象的竞争;开拓商品海外市场和国际生存空间至为关键的一步就是商标的翻译。商标名称的翻译,因其“独特性、专有性”而
会议
本文拟从主体论的角度,揭示一代翻译巨匠傅雷先生,在文学翻译的动态过程中所体现出来的翻译视野、翻译策略、翻译风格,从而证明其不输于原作者的文化创造者身份。作为一个特殊的
陈良宇指出,确保人民身体健康和生命安全,是党和政府第一位的任务。没有离开人民身体健康、生命安全的“上海形象”。要以 Chen Liangyu pointed out: To ensure people’s
期刊
德国翻译功能派提出的目的论广泛应用于实用文体翻译。本文在总结前人的基础上,利用目的论基本原则。从英中读者对旅游翻译实例的评价中发现六种常用翻译技巧的实际效果并不尽
本文立足于本土文化,探讨汉语商标的基本特征和国内商标翻译研究的主要观点,结合商标英汉翻译的实例,研究商标英汉翻译中存在的基本问题及其成因,从修辞方法及文化因素的角度,阐述
本文通过对改写派翁显良、创意派庞德、现代派洛威尔与另外一些直译派,格律派译文的对比分析,从接受美学的角度,探讨翻译目的与效果对中国古诗英译过程的重要性,并提出译者应以的
会议
现代主义是一个从两方引进的概念,它之所以能够成为中国文学的有机组成部分,是和一些倡导现代主义的中国文学先行者的介绍和实践密切相关的,而他们的介绍和实践又在很大程度上是
会议