俄汉委婉语、禁忌语的解读与翻译

来源 :中国俄语教育三百年国际学术研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nancyqi117
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  委婉语与禁忌语是常见的言语现象,是外交、商务或者日常生活中必须遵守的基本交际技巧。人类物种同一性、生活方式的相似性以及不同文化之间相互融合等原因,推进并形成不同文化背景下委婉语与禁忌语类似的现象。与此同时,宗教、历史、地域文化的差异也造成了委婉语和禁忌语大相径庭的现象。委婉语与禁忌语的差异从一个侧面反映了民族文化的异质性。当今,跨文化交际的日益频繁的大环境下,交际双方越来越关注委婉语和禁忌语的使用,因此,委婉语和禁忌语的传译成为翻译理论与实践中必须直面的现实。探究委婉语与禁忌语的实质区别、分析不同文化背景下委婉语与禁忌语的解读势在必行,分析不同语境中的文化差异,为委婉语在语际间传译创造条件,并且注意保留委婉语所承载的内涵意义,防止文化内涵意义在译本中的丢失是本文的一点尝试。
其他文献
  高尔基眼中“俄罗斯最有修养的作家”勃留索夫是俄国象征主义诗歌的领袖和杰出代表,勃洛克称之“超越了自己的时代”。勃留索夫的诗歌中充满了在世纪之交这一特殊时代背景
会议
  本文介绍了第一代中国俄罗斯侨民作家,诗人伊万诺夫·伏谢沃洛德·尼卡诺拉维奇十月革命后的生活,描述了他的文学,在中国的生活,中俄文化对他的影响以及他的创作思想等情况。
  众所周知,影响两国关系发展的因素是非常复杂的,既取决于两国奉行的外交政策,又受整个国际社会大环境的影响;政治、经济、文化传统、地缘、历史等多种因素都不同程度的影响着
  本文《邦达列夫作品结构初探》分析了长篇小说《岸》,本文将分析邦达列夫“四部曲”的第二部《选择》(1983年获国家奖金)。围绕小说的主导思想,评论界曾经展开过激烈争论,存
董洽曾任上海奥美广告有限公司董事、总经理。长期以来,他重视广告公司的经营理念和创新,强调广告公司的价值观和人才培养,引领一代上海奥美人开创奥美广告公司在国内的佳绩
  50年代中期开始,苏联社会的群众政治意识开始发生质变。从前斯大林不仅是权力而且是对生活有重大意义的整个价值体系的化身,他的逝世被绝大多数人视为这一制度的崩溃。意识
会议
长庆油田苏南道达尔区块小井眼气层固井为152.4 mm井眼下88.9 mm套管,属于小环空非常规固井,套管内容积小,顶替排量受限且施工压力高,固井顶替效率难以保证,影响固井质量.为
本实验采用X射线全身照射,观察辐射诱导免疫适应性反应的预照射剂量(D1剂量)及其后损伤性剂量(D2剂量)的剂量范围.结果表明:D1在25mGy~100mGy范围内(剂量率为12.5mGy/min),D2在1.0~1.5Gy范围内(剂量率为0.33Gy/min),D1与D2的时间间隔6小时,可诱导昆明
  跨文化语用学研究对外语教学有着重要的意义和作用。本文从跨文化交际中的语用差异和语用失误,教学中要注意的语用问题等方面对不同语言文化,主要是汉俄语进行语用对比分析
通过分析研究油层水淹前后测井响应的变化特征,总结水淹后油层岩性、物性、电性、含油性和地层水矿化度的变化规律.对于特低渗透率油藏的水淹层解释,主要采用新、老井叠合法,