关于俄汉科技翻译的一些体会

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zap6872
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
概述俄汉科技翻译的意义和特征。阐明科技翻译的主要标准:确切而全面地反映原文内容;通顺流畅,符合现代汉语表述习惯。阐述俄语科技术语和专业用语的主要组成方法和译法。举例论述俄语科技文献中长、难句译成汉语时的几种处理方法和俄汉科技翻详基本技巧。简介科学技术文献的类型及其组成元素,并举例说明几种类型科技文献俄汉翻译的特点。
其他文献
本文分析了后现代主义的特征以及对当代翻译研究产生的影响。后现代主义消解了普遍性、中心性和客观性,重构差异性、多样性和复杂性。这一独特的视角给翻译研究增添了活力。以
会议
信息化时代的翻译行业发生了深刻的变化。经济全球化进程改变了翻译行业传统的服务对象,本地化服务在翻译业务中的比重逐渐上升。本地化服务有其不同于传统翻译服务的特点和要
会议
本文主要从CATTI的特点及其权威性、主管部门的运作机制与专家委员会的作用、试点考试及其效果、资格证书与翻译专业技术职称接轨、命题、阅卷人员队伍与题库建设及考前培训
会议
翻译改变或加速文化全球化的进程。随着全球化的进展,对于原文的宏观理解同时也改变着全球的翻译。本文把翻译活动视为文化产品生产的动态过程,通过对当前中国英汉互译状况的调
会议
本文从现有译学词典和相关译学文献中梳理出一系列术语,认为传统术语按照其表达的主要概念分为四类:翻译策略论、翻译价值论、翻译过程论和普通理论;具体术语按照概念可以分为
会议
二十一世纪是生命科学的世纪 ,是分子生物技术和基因工程日趋成熟并向纵深发展的世纪 ,是“头脑启动”的世纪 ,是我国政府继续贯彻“提高人口素质 ,控制人口数量”这一基本国
鲁迅在长期的译介活动中倡导并实践着他的直译观,学术界在不断剖析鲁迅直译观的社会和文化价值时,却较少论及鲁迅直译观所蕴含的美学价值。本文从直译是翻译的审美选择、其审美
本文以律师事务所外宣广告为例,通过自建小型语料库对英译文和相对于目的语文化语境下的可比文本进行了量化比较分析。结果显示,译文与可比文本在语篇信息性、视角、
会议
目的:比较乳腺癌患者术后应用TEC方案与EC-T方案化疗对空腹的血糖影响。方法:回顾性研究TEC方案患者114例,EC-T方案患者99例,统计每例患者每周期化疗前空腹血糖,分析两种化疗
《史氏汉英翻译大词典》(以下简称《史氏》)填补了国内汉英翻译词典的空白,引起广泛关注。本文试图揭示其主要特点。首先,编者历二十余年自建语料库,为词典提供了独一无二的鲜活
会议