严复与翻译

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:green7116xxxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
严复是近代中国杰出的启蒙思想家、翻译家、教育家和政论家。他学贯中西,博古通今,忧国忧民,西学中用,开启民智,译书救国。严译名著为救亡运动提供了思想武器,同时也为当时学问饥荒的中国人提供了精神武器。严复翻译的实践证明,翻译并不是一个结构简单的传声筒,也不是远离政治、意识形态和利益冲突的行为,翻译与政治、意识形态、社会环境等因素有着千丝万缕的联系,译者深受这些因素的影响。本文突破传统的翻译研究思路,围绕翻译与政治的关系这一视阈重新探讨晚清时期严复译著和严复翻译思想的特殊价值。
其他文献
本文从句型特点,词汇选择,文化差异,语序差异,以及原稿删改等方面出发,在电视新闻汉英翻译实践中,探讨影响电视英语新闻汉英翻译的三个问题,即报刊和电视英语新闻的差异;中英文的文化差异和语言习惯的差异;以及原稿质量,从而对电视新闻汉译英的规律进行摸索。
市场竞争不仅仅是商品和服务质量的竞争,更是企业和品牌形象的竞争;开拓商品海外市场和国际生存空间至为关键的一步就是商标的翻译。商标名称的翻译,因其“独特性、专有性”而多采用音译法;商标存在和翻译的直接目的就是把商品宣传给广大的消费者,让他们了解、接受从而购买,因而在翻译时往往采取归化法。然而商标也是一种特殊的商品广告语言,其背后往往有着极其丰富的民族文化底蕴;这就决定了即便采取音译法,译者也需遵循一
本文探讨了从后殖民视阈研究“翻译间性”的内涵,指出“翻译间性”兼具“文本间性”、“主体间性”以及“文化间性”的特质,提倡一种具有交互性的对话关系,消除文化霸权主义,实现东西方文化间的平等交流。
中日人名·地名的翻译因为有汉字作媒介,和其他语言相比,方法非常不同。具体说,就是在书写时用各自国家的汉字,虽说日本原则上要求用片假名,但几乎都写汉字;在发音上,也基本用本国汉字的发音,日本虽要求用中文汉字的发音,但实际上只有一部分报纸标音。再加上有一些习惯用法、中日汉字之间的同字异义等情况,因此,中日两国人名·地名翻译的难点是很多的。本文就中日翻译的现状,找出存在的问题,把笔者的观点提出来,供大家
日本的传统医学来自中国,并在发展过程中形成了自己的特点,称为汉方医学。汉方医学的英文翻译与中医英语翻译有不同之处。本文对比了两者的不同,希望藉此来开拓中医英语翻译思路,方便中医的对外交流。
日中两国的翻译交流史源远流长,古代通过遣唐使积极吸收中华文化,中国鉴真和尚东渡日本等的事迹均为人所熟悉。即使在十七世纪到十九世纪的封闭锁国时代,日本也在长崎培养汉语口译员进行双边贸易,以便开展语言、文化的交流和交易活动。到二十世纪初、中叶我国在中国东北部建立伪满政权,许多日本民众移居到“满洲”和中国各地,一些在中国出生长大的日本人在二战结束后归国开始从事中日文口译工作,以期在中日两国之间搭建友好的
电影字幕是电影传递信息最直观的一种手段,电影字幕的翻译与文化有着极其密切的关系。电影是一国文化的缩影。在中文电影字幕英译的过程中,事实上有两种文化在发挥着关键作用:一种是中国文化(源语言文化)一这种文化孕育滋养了电影的产生;另一种是英语国家文化(目的语言文化)一这是一种中文电影字幕需要适应的文化。本文将从以下两方面讨论中文电影字幕英译过程中的双文化现象:双文化现象产生的原因;电影字幕本身携带的中国
中式菜肴的名称一般包括主料、辅料和烹饪法三个方面。中式菜肴的烹饪法五花八门,主要有煎、炒、烹、炸、烧、烤、焖、炖、煨、蒸、酱、拌、熏、腌、白灼/焯、煸、扒、熘等。主要刀法包括:切片、切丝、切柳、切丁/块、磨碎、捣烂等。本文根据中式菜肴的命名特点,结合大量翻译实例,探讨和总结了中式菜肴名称的主要英语翻译方法:直译法、直译加注释、意译法、归化译法等。正确了解中式菜肴的主要烹饪法、刀工、主料和辅料,是正
高校应该如何培养外语翻译人才,是培养通才还是专才,历来均有不同看法。在中国经济突飞猛进高速发展的今天,特别是在经济快速发展的东部地区,这个问题又一次摆在了中国高校面前。作者认为,高校仍然应该坚持培养外语通才,为学生打好扎实的外语基本功;但是在课程设置方面,高校应该跟上时代的步伐,密切结合各自学校以及学校所在地的实际情况,体现一定的特色,千万不能够千篇一律。
本文以我国民族语文翻译方面的权威机构——中国民族语文翻译局和我国民族语文翻译界的代表——中国翻译协会民族语文翻译委员会所从事的工作为主线,通过对我国民族语文翻译及其基础理论研究工作的概述,既阐明了我国民族语文翻译工作的地位、作用,理论研究所取得的成果,同时也提出了存在的问题及其对策,概括地将我国民族语文翻译及其理论研究工作的发展历程客观翔实地展现在译界的读者面前。