浅析中国影视剧斯瓦希里语外译问题

来源 :中国高等院校影视学会第十六届年会暨第九届中国影视高层论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:NoskyFox
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中非合作发展迅速,中坦关系稳步向前迈进.两国经贸、人文等领域的交流合作也步入了一个新的发展时期.随着《媳妇的美好时代》(斯瓦希里语版)在坦桑尼亚的热播,中国掀起了中国影视剧外译到非洲的热潮.其中以斯瓦希里语影视剧为重头戏.在斯语外译过程中,会出现一些翻译不准确和不到位的情况,因此翻译人员需要注意表达生活化、作品风格化、人物性格化等影视剧翻译的原则,同时根据翻译主体的不同制订相应的策略.
其他文献
现今,日异月殊、变幻不测的传媒业与缓不济急的传媒人才培养形成了鲜明的对比.为此,面对迫切但却不能推翻重来的传媒教育改革,着力于"建立"与"打破"才是改革的最佳举措.
蜀道一条沟通关中与西南地区、联结秦陇巴蜀,融通黄河与长江文明、承载千年历史,联通国运与民生大计、维系秦唐命脉的重要通道;是中国乃至世界上历史久远、保存良好、功能完
文化研究学者阿斯曼夫妇认为,文化记忆已成为一种历史性记忆,并经由各种媒介传播呈现不同的表征.战争记忆是二十世纪初至今日本最重要的文化记忆之一,其投射到荧幕上的影像呈
电视发展过程经历了节目匮乏到节目过剩的转变期,可供选择得上百个频道使"选择权"早已牢牢掌握在观众的手中.因此受众分析显得尤为重要,其中包括节目的"前馈"机制需确定一个
意大利作为欧洲的译制大国,近几年和中国的影视合作日益增强.在传播中意影视文化过程中,意汉影视剧翻译无疑将起到举足轻重的作用.本文从意汉影视剧翻译实例出发,立足于影视
在新的媒介环境下,高等影视艺术教育面对着新的学生群体,教师需要改变教学方法,完成角色转型.本文主要探索将新媒体微信社交平台的各种功能运用,与中国传统的"从游式"教学方
地名作为传播媒介的一种,在传播地域文化、凝聚集体记忆上具有重要作用.而徽文化作为三大地域文化之一,具有广泛的传播力和影响力,本文尝试从媒介记忆的视角,在"黄山改回徽州
少数民族文化的融入成为了电视户外真人秀的一大亮点,这既是引进节目模式本土化改编的策略,也应是国产原创节目的动力来源.本文以电视真人秀中的少数民族文化元素为研究对象,
近年来,在国家和各级政府部门的共同努力下,中原文化遗产保护与传承取得了显著成效.但是,随着中国经济的发展、社会的进步及"互联网+"时代的到来,各种新兴艺术对传统艺术带来
《了不起的挑战》是央视在娱乐节目霸占电视荧屏的首秀,节目一播出就成为各大网站和社交网站的热议话题,节目中的画外音、字幕、配乐以及节目的整体娱乐风格都受到了大众的好