节奏·句式·意境——寻找古典诗歌研究的新方法

来源 :中山大学,文学遗产编辑部 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ksh0323
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
@@节奏、句式和意境是中国古典诗歌研究中极为重要的三个范畴。节奏是传统诗学中的句法论的研究重点。论诗者普遍著重研究分析单音节和双音节词如何组合成句,从而创造出独特的韵律与美学效果。意境或意象则指诗歌作品中所呈现主、客观世界之实相。古代批评家对诗歌意境的研究,都集中于探索这种实相的“超越”特征,即所谓“言外之意”、“象外之象”、“境外之境”,等等,通常是从纯粹的审美角度,对这种“超越”特征加以印象式的评述。三个范畴中,句式的研究最为薄弱。古人谈句式不外是倒装、穿插之类的感性描述,而令人也很少认真借鉴汉语语言学理论分析来诗歌句式,在时空、读作者关系的深层上深究诗歌意境的生成方式。
其他文献
目前,中文信息处理在字和词两个层面上的研究已经出现了一批较为成熟的实用技术。在此基础上,中文信息处理的研究应该上升到面向短语和句子的层面上,并进一步提升到汉语言文字的网络信息处理上。中文信息处理所面临的已经是句法、语义、语用、篇章等深层次问题,而这在我国目前却还是明显的弱项,严重制约了中文信息处理应用系统的研究。本文在我们独立研制的大规模复句标注知识库的基础上,从中文信息处理所面临的句法、语义、语
语言知识处理的新发展为语言研究提出了新的要求,为了能够更准确地获取语义内容,句群研究显得尤为关键。本文结合HNC(概念层次网络)的相关理论,从句群中各个句子之间的语义关系出发,探寻汉语句群在语言概念空间中的组合原则及表达特点,得出划分句群的依据,为HNC篇章处理中的语境单元萃取环节探索道路。文章最后按照不同的语义组合规则,对句群的分布情况进行了统计,以验证所得的句群划分依据。
本文根据HNC理论关于句群和句子的定义,具体分析了HNC句群和语言交际研究中句群概念的差异,探讨了不同类型语料的结构差别。针对句子表达中语义块共享问题,本文在迭句、链句、环句、塔句概念的基础上,在HNC句群范围内进行了进一步的研究,从理论上对主辅两种语义块的共享类型进行了分析,并结合具体的语料实际统计了各种类型的分布,对统计数据进行了初步分析。
浩瀚无垠的世界知识如何形式化表述并有效地提供给计算机使用,这一问题一直是中文信息处理研究中需要从哲学角度深刻思考的问题。自然语言处理从语句一级的分析处理进入句群一级的分析处理阶段以后,这一问题又面临着新的挑战,句群的处理不同于一般语句的处理,计算机需要用针对性更强的世界知识来进行辅助性处理。HNC理论把这一知识按领域进行了分类,认为不同的领域具有不同的领域世界知识,在此前提下对每一领域赋予了领域句
维吾尔语是黏着性语言,利用丰富的词缀可以用同样的词干产生超大词汇,给维吾尔语语音识别的研究工作带来了很大困难。本文结合维吾尔语自身特点,建立了维吾尔语连续语音语料库,利用HTK(HMMToolKit)工具实现了基于HMM(Hidden Markov Model)的维吾尔语连续语音识别系统。在声学层,选取三音子作为基本的识别单元,建立了维吾尔语的三音子声学模型,并使用决策树、三音子绑定、修补哑音、增
为了提高汉民翻译系统的翻译准确率,本文提出了在短语基础上结合模板的方法自动抽取模板结构;解码时,首先进行模板匹配,套用模板结构进行翻译,然后再按照Beam Search搜索算法进行后续翻译。因此,该方法可以有效地解决单一的统计翻译中语序错误。以汉蒙翻译为例,实验结果显示此方法可以有效地提高翻译效果。在农业领域的汉民翻译中添加了农业常用短语模板,翻译效率比Och的基于短语的统计翻译方法提高10%。
基于统计的机器翻译已成为当前机器翻译研究的主流方向,而词语调序一直是个重点问题,也是一个难点.众多的研究者提出了多种不同的方法来进行词语顺序和句子顺序的调整。在综述这些方法的基础上,本文针对当前的难点问题给出了一些可能的解决方法。
香港小学生在学习普通话的时候,经常受到粤方言的干扰.本文从香港小学生普通话课堂学习的语料中总结出声调的偏误类型,利用中介语理论与偏误分析理论,对香港小学生普通话学习中粤方言负迁移的现象作细致的分析.并从学习者母语语音系统的角度入手,尝试解释这些偏误产生的原因,并提出在香港小学生的普通话教学中应强调提前拼音教学,把拼音教学作为香港小学生学习普通话的人门;其次把声调教学融入韵母教学中,通过“唱四声”的
所谓学科体系,是指某一学科的内在逻辑结构及其理论框架。对一门学科来说,确立科学合理的体系至关重要。如果体系与学科本身性质相悖,必然会损害到该学科的科学性。只有建立正确合理的学科体系,才能把该学科的各方面内容完整地有机地组合在一起,较客观地反映该学科科学研究的现状,揭示科学发展的规律,并在一定程度上预测该学科科学发展的趋势,发挥学科体系对学科发展、人才培养和科研管理、学术评价、学科建设等工作的重要指
名词性科技术语在整个科技术语中占有很大的比例,这是笔者在研究科技术语翻译的过程中所发现的.要译好名词性科技术语首先要了解并研究其结构的构成特征,然后才能联系实际做出精确翻译.本文首先回顾了国内诸研究工作者对科技术语的特征所做的研究和描述,接着谈到了名词性科技术语的分类.文章认为名词性术语可分为两大类,即某个单独的名词可以表示一个事物或概念,某两个或两个以上的合成名词也可以表示一个事物或概念.具体而